"ночь в кафе"

Translation:a night in the cafe

November 18, 2015

This discussion is locked.


I didn't know how to make "night in cafe" into a sensible phrase because "a night in the cafe" isn't a saying or anything, as far as I know.


He spends his nights in a café, or a night in a café. In Russian café tends to mean a more casual restaurant/bar rather than coffee house.


Yeah i did the exact same thing. This is really just a sentence fragment. You need more context.


Now you can read a book title probably!


My daughter works the night shift in a bakery/coffee shop, so she spends nights in a cafe


This is getting even poetic.


"A night at the cafe" is also accepted.

[deactivated user]

    sounds romantic


    And what's wrong if I write "the night in a cafe"?


    I thought it was kinda weird that they would talk about a knife being in a cafe. LOL


    For some reason duolingo isn't recognizing input from my mic. It's just automatically saying incorrect after I click the button. It won't even let me speak. Is this a current issue or something?


    it happened to me a few times but I figured out I was using the mic for another app


    It seems to pronounce кафе here as "kafe" instead of "kafye" - as if it ended with Э and not Е.

    Is this because it is a borrowed foreign word, or is the audio just incorrect? I am not sure how I should pronounce it.

    [deactivated user]

      Кафе is a loanword, so it's pronounced «кафэ».

      Э is only consistently used after vowels and in the beginning of words. After consonants, Э is often replaced by Е.

      This happens to loanwords: интерне́т 'Internet' (pronounced интэрнэт), тест 'test' (pronounced тэст), стелла 'monument' (pronounced стэлла), ге́незис 'genesis, origin' (pronounced ге́нэзис, colloquially генэ́зис).

      In newer loanwords, both Э and Е can be written: both фле́шка and флэ́шка are possible to write 'USB flash drive'. In older loanwords, only Е is considered correct (it's a mistake to write кафэ even though it's pronounced this way).

      However, many loanwords are naturalised in Russian, and then a normal Е is pronounced: текст 'text', сема́нтика 'semantics'.

      So, when seeing a Е after a consonant in a loanword, there's no real way of knowing its pronunciation. Luckily, Russian speakers don't know it, either. :D We have a lot of variation, so some people would pronounce квест 'quest (type of games)' as квэст, while others would say квест. So, if you pronounce those words as they are written, it would be perfectly understandable.


      When vowels like that are unstressed, they soften the consonant that precedes them, but the y sound won't be as prominent.


      I also found this confusing, who would spend a night in a cafe? Didn't make any sense to me.


      Maybe if the place closes down for the night, while u r passed out drunk in the restroom...


      Should it not accept 'a night in the bar' as a correct translation?


      is... is the в supposed to combine so much with кафе that it basically sounds like вафё? i mean i know it's a very quick and almost silent letter but


      Pretty much, yes. You can almost hear an f sound.


      I don't see why "evening" isn't accepted. Maybe different people have different ideas of evening/night. If I spent, say, from 8 pm to midnight in a bar, I could refer to it as either an evening or a night - a toss-up. But after midnight, "evening" would sound odd.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.