"Справа от гостиницы есть хороший ресторан."
Translation:There is a good restaurant to the right of the hotel.
Should "There is a good restaurant on the right of the hotel" be an acceptable solution? I put this and it was marked as wrong, but I wasn't sure if it could be translated using "on" instead of "to."
Ok I wasn't sure if, grammatically, using "on" was incorrect because conversationally, I would use "to the right of" and "on the right of" interchangeably.
I use them interchangeably, but usually "on the right" expresses location, "to the right" expresses direction when I speak. But it doesn't matter.
Yeah, in English on and to in this case IS equivalent and both acceptable...
"The hotel" is used because it is a specific hotel. "A hotel" could be any hotel.
"There is a good restaurant on the right of the hotel" was not accepted and I see that this correct solution was discussed a year ago!...and still not accepted. What is doing Duolingo? I am reporting it!
Because it is. Why is "another" one word? Sometimes when two words really like each other they become one.
Seriously though, "справа" is an adverb, not a preposition+noun.
Doesn't it suppose to be гостиницИ not гостиницЫ .. because of the 7 letters rule that ы after ц must be и if I don't recall it wrong
You are correct about how the rule itself works, but ц is not one of those seven letters :)
To the right of the hotel there is a good restaurant. = Right to the hotel there is a good restaurant. Isn't it the same please!?
I'm also a native english speaker (american english) and if somebody were to say the latter sentence, I would understand "right to" as "straight toward" the hotel. So, this would clearly have two very different meanings.
Agree completely. English, as it is commonly used, has much more grammatical flexibility than Duo/Russian recognizes. I'm a native English speaker and that's what I wrote for the translation.