"We are ordering tickets for a classical music concert."
Translation:Мы заказываем билеты на концерт классической музыки.
I think the confusion comes from the fact that there are a couple different cases and declensions at play here. "Concert" is in the Accusitive form, since buying tickets "TO the concert" shows motion toward. This is why it's not prepositional.
And since concert is an inanimate object, the accusative mirrors the nominative. Thus, "концерт." On the other hand, "classical music" is in the Genitive case, since we're really saying the "concert OF classical music." Music is another noun, but this time in the genitive form. Thus, "музыка" becomes "музыки" (remember 7 consonants rule). And "classical" describes "music" (not concert), so genitive+feminine agreement means that классическая becomes "классической."
Hope this helps. Let me know if I'm off base.
Well, because tickets are to be used to get to the concert (i.e. it's a destination of some kind), and not to be used during the concert.
It's not the most logical usage, you might just remember that you use на + accusative in such cases.
You’re right, but I’d use another preposition here: «на конце́рте», not «в». «В конце́рте» sounds unnatural to my ear in this context.
It sounds really weird. When the genitive refers to another noun, we usually put that noun first and then the genitive. Unless you're writing poetry, I'd suggest you avoid the word order of «класси́ческой му́зыки конце́рт».
You have to realise that "music" is a noun and that while we say "classical music concert", it's really shorthand for "concert of classical music" ("classical music concert" sort of goes against the basic grammar rules where you don't put two nouns next to each other, this is an exception).
A general rule for translating into Russian and most other languages is to use the version of the English sentence that has "of", if that's possible. Then the Russian word order for these situations is the same as English, except that instead of adding "of" before words, Russian uses the genitive case.
Although I am not an English native-speaker, I don't think "classical music concert" goes actually against any grammar rule. It is actually using nouns in an attributive function, something one may find in other languages as well. That is basically the same structure of expressions like "work ethics" (instead of "ethics of work"), "Church music" (instead of "music of Church"), "book writing" (instead of "writing of a book"), "finances management" (instead of "management of finances"), "worldview" (instead of "view of the world"). It is a synthetic structure, that may cause perplexity to one unfamiliar with it, but very clear once you recognize and understand it. The important thing is that its word order treats the attributive nouns as if they were adjectives (before the main noun), while in Russian they would use instead genitives after the main noun.
I would add that the English structure "classical music concert" is using two nouns (classical music) in an attributive function, that is, like adjectives. In English, such attributives come before the noun, much like a normal adjective. Russian does differently, in this case, using genitive, instead, thus «концерт классической музыки» (concert of classical music). Genitives, in Russian, are not treated as adjectives, as regards word order, even though some of them might describe attributes of a noun.
Just dropping this here for the next time I come across this and wonder how it works. We are ordering tickets for (going to therefore accusative) a concert of (genitive) classical music. Classical is referring to music which is feminine therefore it takes feminine ending ой.
This sounds less natural to my ears. However, I'm not a big fan of classical music and I'm not very good at musical terminology, so maybe we should listen to people who are.
I think «биле́ты для конце́рта» sounds odd in this sentence.
«Для» can be used to describe a person for whom you're buying tickets: «биле́ты для ма́мы» 'tickets for Mum'.
Also, «биле́ты для конце́рта» sounds OK when tickets are used for organising the concert. For example, «Я напеча́тала биле́ты для конце́рта» 'I've printed tickets for the concert' sounds OK.
Yes, it's genitive singular.
Just like most uncountable nouns, plural can be sometimes used to mean 'kinds of music'. For example, you can find this usage in a well-known Zemfira's song «Хо́чешь»:
Хо́чешь в мо́ре с паруса́ми? 'Do you want [to go] into the sea under sails?'
Хо́чешь му́зык но́вых са́мых? 'Do you want the newest kinds of music?'
Хо́чешь, я убью́ сосе́дей, 'Do you want me to kill me the neighbours
Что меша́ют спать? 'that disturb our sleep?'
However, such usage is pretty rare.
There is a bug here, I think. I had no option to add the word "музыки", but the answer can't pass without it.
Correction: I realized later that zooming out in my browser view revealed an additional row of word options. The issue wasn't a missing word, but a problem with CSS/responsiveness to screen size.
I really don't get the endings in this one. It's мы заказываем билеты на концерте in the other exercise, isn't it? Why not here? And before i had a sentence with классическая музыка, now it's ой and и...i understand the explanation but why has it been ая-а before? I wish i could go back to look at the other sentence to see the difference.
The other sentence was на концерт. You would only use на концерте for "at the concert".
классическая музыка is nominative and классической музыки is genitive (both are feminine). The genitive is required here because English sentence can be written as "concert of classical music" - adding "of" before a word(s) is one way that English does the genitive.
classical music concert is a word order that works in English but not other languages. It breaks the grammar rule that you don't put two nouns (music concert) next to each other. The other way of expressing this in English is "concert of classical music" and that's the way it's expressed in Russian ("of" converts the following words to genitive).
When a noun (concert) is described by another noun (classical music) it is placed after it in genitive case. This can be compared to saying in English: "concert of classical music".
If you switch the words around, you are basically saying "we are ordering tickets to an of classical music concert", which doesn't make sense in either language.
If you want to understand all the nuances it's very complicated. But most of the time на translates as on(to) or in(to). If it has the (to) meaning then the next word is accusative, otherwise it's prepositional.
для translates as "for" with its most usual meaning which is roughly "to the benefit of".
So in this case, the English sentence includes the word "for" but it doesn't mean "to the benefit of" does it, we're not buying tickets to help the concert. But it could be rewritten as "...tickets into a classical music concert" with basically the same meaning, so then на (+ accusative) becomes a viable option.
There are two problems with your version:
\1. Му́зыка vs. му́зыки. Russian nouns have several forms called cases. «Класси́ческой му́зыки» is gentive case, roughly equivalent to the English preposition ‘of’. So, «конце́рт класси́ческой му́зыки» is ‘the conert of the classical music’.
Му́зыка is the nominative case. It’s used for the subject of the sentence, the thing/person being described or doing the action, e.g. «Музыка очень хорошая» ‘The music is very good’. In this sentence, мы is the nominative-case form, because we are ordering the tickets. The form му́зыка is out-of-place here.
\2. Word order. Normally, adjectives precede the nouns they modify in Russian: класси́ческая му́зыка ‘classical music’, хоро́шая пого́да ‘good weather’, зла́я ве́дьма ‘evil witch’, се́рая жа́ба ‘gray toad’, etc.
There are some exceptions to this rule. For example, adjectives that don’t change their forms follow nouns: цве́т ха́ки ‘khaki colour‘ (this includes comparative degree of most adjectives: руба́шка побо́льше ‘larger shirt’). Adjectives can follow nouns in poetry and songs (e.g. дуб зелёный ‘green oak’), or in formal classifications (полоте́нца бума́жные ‘paper towels’).
But in this sentence, inverted word order sounds strange and unnatural.
The first time around, my answer was designated incorrect, and you have me a configuration, which I noted and used when the question came up again. My answer was STILL designated incorrect. This is not the first time this has happened. If we are supposed to learn the correct sentence structure, you need to be more consistent.
I had the same problem yesterday. I wrote yesterday and today exactly the same as shows your translation above. Something is wrong here. Please, tell me what kind of mistake I've done? I cannot continue the course if you do not tell me what kind of a mistake I've done. I want to know, where I made a mistake? I cannot find it.