1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мои дети у тебя."

"Мои дети у тебя."

Translation:My children are at your place.

November 18, 2015



Looks like "у тебя" is similar to "chez toi" in French.


'Bei dir' in German


"Com você" in Portuguese.


"your place" in English


'तुम्हारे पास' in hindi


"Sənin" in Azerbaijani


عندك in Arabic.


"Chỗ của bạn" in Vietnamese


"در جای تو" in Persian


Tempatku in Indonesian


Is it normal for Russian to just kind string together and glom up like this? It very much sounds like this is saying "Май дитё тъибя". I'm normally very tenacious with language-related stuff, but I have to admit, I'm starting to feel kind of discouraged here, since (according to the things everyone else keeps saying to me), I appear to be completely unable to hear what's actually being said. I'm sure I'll get multiple comments in response to this saying that there's nothing wrong with the audio at all.


There's nothing wrong with the audio at all... :-p

Seriously, it sounds fine to me. I expect every language spoken at speed sounds like this at first. Right now the language is completely unfamiliar. As you get to know it better, it will get easier to make out the words. Until then use the turtle setting as needed.


I'm also finding this extremely difficult. Even when playing the audio slowly, it's very difficult to make out what's being said. I'm sure I need more practice, but I think the TTS could use some tweaking as well.


Yeah, I feel exactly the same way. I'm certain that I need more practice, and feeling discouraged or no, I will continue to do so. Though despite the clear need for more practice, I still feel like the audio probably needs a bit of tweaking here and there as well. It is still a fresh beta, after all. I guess that some issues like that are to be expected.


Part of the problem is because Russian spelling is only slightly more consistent than English spelling XP unlike Spanish spelling, which is VERY phonetic, or French spelling, which is weird, but VERY consistent, Russian.... isn't. "Это" often sounds a bit like "eh-tuh" to me, and yet, in "мотор" both о's sound much more pronounced. And going the other way, the "uh" in "книга" is written with an а.

This is no where NEAR as bad as English, where we have a joke that you can spell "fish" like "ghoti" the gh from lauGH, the o from wOmen (which doesn't sound like the o in womAn) and the ti from moTIon. But, yeah, Russian spelling is at least a little bit inconsistent between how it's written and how it's read.


"Это" sounds like "эта", because the э sound is stressed. An unstressed (I hope that's a word :D) о usually sounds like а.

Also when е is not stressed it sounds like и.

So а is always pronounced the same way (like "uh") and when not stressed: о --> pronounced as а е --> pronounced as и

There are other rules too, I recommend googling it if you are confused with the pronunciation.

Hope this helps! :)


I think it's safe to say that a lot of us still learning this language are experiencing this issue. It's probably as a result of not being familiar enough with this language which makes it hard to recognise when one word ends and another starts, simply because we lack the vocab. I keep hearing "Unassist motor" in the "У нас есть мотор" example but it's funny enough that I'm okay with muddling on through. Glad to see you're not so easily discouraged either!


Ive studied russian for three years now, the hardest part is the listening skill. You get it eventually, but dont get discouraged if it seems really hard at first. Just stick with it, russian is an awesome language.


Do you use headphones?


Sure it's colloquial, but shouldn't "My children are at yours" be an acceptable translation?


I don't think we say that in English. At least I've never heard it.


I have. It's not that common, but I would report it and leave it up to the contributors whether or not they think it should be accepted.


Interesting. I'm taking a Russian course and learning English :-)


I've learned American. :-)


As an American, this is amusing because I associate "at yours" with British. I'm a west coaster, though. It would make sense if it was more common on the east coast and in England due to the long history of direct interaction between the regions


I say that all the time, in fact it's main way I would say this. (I'm American.) so yes, it should be accepted.


It’s a bit regionally variable in my experience, but I think for a large proportion of Americans it’s quite normal.


It's much more likley in my area to say "at yours" more than "at your place".


You have my children works.


Why is it that дети = children but ребенок = child ?


i said "you have my children"


this literally says "my children you have" nowhere does it say place.


Actually, according to comments made by Russian speakers in the exercises where "у тебя" was introduced, the literal transition of this phrase is "My children [are] near you." Russian seems to blur possession with proximity.


I don't think it should have accepted my translation of, "You have my kids"....as that MAY give the wrong idea!



Lol, 3 of the 4 words were spelled wrong, yet duolingo accepted it. Not sure if that's supposed to happen...


Duo checks things word by word, a typo on one won't count against you on the next. Which is nice in long sentences. How it works, you can have one letter wrong, or two adjacent letters reversed, and it will mark it as a typo, assuming your typo hasn't made a different word. More than that and you'll be marked wrong.


I think me being so use to the French course, I might not be use to the Russian one's leniency. :P Thanks for the info!


Some courses are more lenient than others, for instance the Hebrew course allows more than one error per word and is also partially based on the sound. Russian (in Cyrillic) and French both use the "one error per word" rule.


I would like to know why someone in Russia would say this. What the situation would be.


Talking to someone on the phone, telling them "my kids have gone over to your house to play with your kids" - that kind of thing, perhaps. There are certainly situations where you might use this sentence. But the important thing here isn't really learning this sentence, it's learning this construction - "у тебя" for "at your place".


My children are with you, can it be a correct translate?


It is "мой", not "мои" ?


A lot of the example sentences in this course have rather disturbing implications.


Why was "My children are in your place" not accepted?


En español sería " mis niños están contigo". Estudiar ruso en Inglés es doblemente difícil para mí. Gracias.


I understood all the other sound files so far, but this one I got wrong about 5 times. Without the words at the bottom, I would have never figured out what this means. I didn't understand it at all. And I'm pretty sure my hearing hasn't decreased since last night.

[deactivated user]

    When I see this it looks most like "You have my child". У тебя means another person has possession of something. And when does the meaning of есть change to a persons location. This is starting to get more and more confusing


    "You have my children" o_O


    I'd rather suggest 'with you'


    तुम्हारी जगह in Hindi. lol


    "Wait, but I thought you had them?"

    • 1151

    I am Russian, but it is very hard for me to understand, is this a question or a statement, because the intonation is wrong. We Russian can understand you are asking or you are saying with right information.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.