"His girlfriend plays piano well."
Translation:Его девушка хорошо играет на пианино.
Why is "Его девушка играет хорошо на пианино" wrong ? Can't you switch up the adverbs and verbs ?
It is grammatically in prepositional case, but "пианино" is indeclinable, so its form is the same no matter which case it's in.
"Его девушка хорошо играет на фортепьяно." Is there anything wrong with this or can I report it as correct? I was taught фортепьяно as the general term for piano, with пианино being an upright, spinet or even keyboard, and Рояль being a grand or concert piano. At the very least, all of these terms ought to be accepted for "piano", in my opinion.