1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это яблоко можно есть?"

"Это яблоко можно есть?"

Translation:May I eat this apple?

November 18, 2015



The first thing that came to mind was "Can this apple be eaten."

I understand that it's implied, but the question doesn't actually have "me" in it. Maybe I'm not asking for myself. Shouldn't it be like I tried to translate?


Anyone? Why is the suggested answer "may I" instead of "may we" or "may anyone"? And why do we know the question isn't posed by someone asking whether the object is edible? Could definitely use some guidance.


Можно is asking "is it possible" in singular form unless modified by other words or context.


The reason it is "May I" because as I grew up it was "Mother May I" asking permission, not mother can I. Edible - if it is safe to eat.


"May this apple be eaten" not accepted 5 July 2018. Reported.


It is asking permission, not just general question. That is why...


September 2019 still not accepted


Still not accepted on 31 January 2019


Still not accepted 10 April 2019


28 March 2020 still no :(


July 28 2020, еще нет


3 july 2020, no


6 October 2020, same problem :/

[deactivated user]

    Hi! I thought it was "is one allowed to eat this apple"? You are right. There's nothing in this sentence that implies who is asking permission to eat the apple... Regards from Madeira Island.


    "Is it allowed to eat this apple?" might work or not? not sure if i have to report it.

    [deactivated user]

      Yes, I believe it should work too.


      That's pretty awkward sounding english


      That is correct however, it is very uncommon and sounds odd. Most objects are either given he/she or their names. If 'it' was replaces by a name or are possessive pronoun (he/she/they etc) then it would work.


      Word placement in Russian is mindboggling.


      "Is it possible to eat this apple?" is not the appropriate translation?


      That sounds really weird, like you're asking if you're physically capable of eating the apple. I guess this sentence could mean that but it would be very unusual. You're asking about what is permitted, not what is possible.


      Thank you for your reply. I actually thought that the sentence is about asking if it is possible (objectively) to eat an apple, not if it's permissible to eat it.

      It would be nice to hear an opinion from a native speaker. :)


      Oh, OK. Можно definitely can mean "permitted" as well as "possible", see e.g. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE (one can, one may) and the antonym https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F#Russian (prohibited, forbidden)/


      I think your first instincts were correct. The contexts implied by "possible" are very weird. Like Snow White asking the evil queen if it is possible to eat the [poisoned] apple.


      It could also be a question of whether the apple is edible.


      "Can this apple be eaten?"


      "May this apple be eaten" should be accepted. Possibly, also the version with "Can this...". The reason is that the sentence implies that the speaker would be the person who would eat the apple, but does not require it... I could be asking on behalf of someone too shy or timid to ask for themselves, and the sentence would be the same. So the translation should not be limited to "may I eat", but should accept "may ONE eat"... and in this case, "may this apple be eaten" is a reasonable and more literal translation.


      why есть and not ем

      [deactivated user]

        «Ем» is the 1st person present tense form, it's used when the verb is the main verb of the sentence. Есть is the infinitive form ('to eat'). We use the infinitive form because the main word here is «мо́жно».


        "Is it okay to eat this apple" was my translation, and it was accepted. More idiomatic, although also more American.


        Would "Можно есть это яблоко?" be correct too?


        Technically yes but because of the topic-comment sentence structure of Russian and the fact that it sounds unnatural, no. The way you wrote it uses english syntax, which is generally incorrect in russian (although not always), and puts emphasis on the apple as opposed to whether or not you're allowed to/able to eat it


        A good way to think of it is that when you have situations like this with a specific action applied to one or more specific objects, anything that modifies, explains, or expounds upon the action should go before it. So if you look at the verb есть, яблоко and это help to clarify by saying that the thing you're eating, or in this case, asking permission to eat, is "this apple". As for можно, it has to stay next to the verb to be grammatically correct and easily understood. Hope that helped :)


        Да можно и так сказать!


        Нет, это моё яблоко >:(


        Ева: Адам, змея мне сказат это яблоко можно есть...


        Не правильно! Змея мне сказала: -Это яблоко можно есть


        Is that apple edible? - not correct, why?


        Your answer should be translated as "Это яблоко - съедобное?"

        Edit: gender changed from masculine to neuter

        [deactivated user]

          You're right about the word choice! However, a little bit of nitpicking: since «яблоко» is neuter, you should use the neuter form of the adjective («съедобное»).


          Fixed it. Спасибо


          I put «is this apple allowed to eat?» is that correct?


          I'm afraid not – but it did make me laugh!

          That reading is incorrect not because of the absurdity of the concept of an apple being able to eat, but because of the grammar. A more literal translation of the sentence would be "May this apple be eaten?", since with "можно" you're expressing yourself in an impersonal manner; the person who is (or isn't) allowed to do something isn't actually mentioned in the sentence, and can only be deduced from the context. Now, since the apple is mentioned, we know that it's the object and not the subject of the eating.


          If you only listen this how could you understand that it means eat and not have


          "Есть" in itself does not mean "have"; it is the construction "у X есть Y" that means "X has/have Y". So there's no ambiguity here.


          How could this sentence be changed to be translated as : May this apple eat? ?. Is 'this apple' usually just assumed as the object by leaving it as nominative?


          Unless I'm mistaken, that would be "Этому яблоку можно есть?"

          "Можно" is normally used impersonally, i.e. the subject of the sentence is not mentioned, because it's assumed that the context will make that clear. If it's not clear, however, you can specify who may or may not do something by putting that person in the dative case.

          Since there's no dative case to be seen in the original sentence, we understand that "это яблоко" must be the object of the sentence (it is therefore in the accusative, not in the nominative).


          Why isn't it: Можно есть это яблоко?

          [deactivated user]

            It’s either emphatic word order (which is generally not allowed on Duolingo), or a question ‘Is it this apple that can be eaten?’ (and then it doesn’t correspond to the English sentence).


            I get the sentence is impersonal, but I don't know if that construction is technically passive voice. I understand that it is an impersonal way to ask for permission.


            I agree. I once learned that "можно" means something like "may one" or "is it allowed". The personal Form with "I" would be "Могу я есть это яблоко?" in my memory (word order may be different). Or is this old-fashioned?


            I think a more appropriate translation is "is it okay to eat this apple?" - this applies not just to "I" but to anyone in general.


            The Russian question doesn't say I eat. Or Can this apple be eaten? This is how I understand Russian grammar similar to Slovenian.


            this apple can be eaten?


            The answer "Can one eat this apple?" was accepted, 14 September 2018


            Is one allowed to eat this apple? should be accepted because можно doesn't specifically refer to "I". But this forum doesn't seem to be monitored.


            Можно мне есть ето яблоко


            Is this also correct?


            In which form is the verb мужно? Does not seem to be infinitive or 3rd person singular.


            "Можно" (don't confuse it with "нужно"!) may look like a verb, but it actually isn't. Along with "нужно", "надо", "нельзя" and some others, it belongs to group of words which doesn't easily fit into any particular part of speech, but usually seems to be referred to as either (predicative) adverbs or (predicative) adjectives.


            Why Eto, not etot?


            Because "яблоко" is neuter, not masculine.


            I don't understand. Можно is not even a conjugated form of the verb мочь. What am I missing?


            Why isn't it ест instead of есть ? I'm confused with the form y меня есть for I have


            Because "можно" must be followed by the infinitive.


            I don't know, let's ask the змея в дереве


            How about можно есть это яблока?


            Можно есть это яблоко? Is this also true?


            No contex - no correct translation, imho. Revers translation May I eat this apple? Можно я съем это яблоко? Могу я съесть это яблоко? If no question Это яблоко можно есть. How to translate the sentence correctly? Maybe, This apple can be eaten.


            Yes, this apple may eat


            Нет, Адам!

            [deactivated user]

              Where in the sentence does one know to whom it is addressed to? I, you, he, she, we or they??!! Best regards from Madeira Island!


              How I can understand or get the answer implies "I", if the original sentence don't have any person. Can somebody try to explain me please?


              I thought it's can i have this apple


              Would Я можно есть это яблоко also be correct?


              Не надо, Ева!


              Shouldn't it be "это яблоко можно ем"? As it is, it seems like it's asking if the subject can have (posses) the apple.


              As I'm thinking about this more I realize that it's missing the possessive clause which would make it something like "у меня можно это яблоко есть"


              Нету же "I типо "Я


              да воще буйня какаято накалякана... два матьево разных предложения...


              may i eat this apple? means можно я съем это яблоко?

              but Это яблоко можно есть? - means - can it apple be eat ever? maybe it poisoned or bad looking or something else

              maybe they mean that.. Это яблоко можно СЪесть? - it mean - is this the apple that me or him or someone else is allowed to eat?


              Могу я съесть это яблоко


              Why это? Doesnt это mean "this is"?


              Это яблоко - this apple


              Why есть and not ест?


              This apple is possible it is


              Nope. First of all, your translation doesn't make any sense, and second, есть means "eat" here.


              Is it allowed for this apple to eat?


              how to understand it is question or only sentence? Это яблоко можно есть? and can be that Это яблоко можно есть. pronunciation is not good.

              Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.