Hi! I thought it was "is one allowed to eat this apple"? You are right. There's nothing in this sentence that implies who is asking permission to eat the apple... Regards from Madeira Island.
Oh, OK. Можно definitely can mean "permitted" as well as "possible", see e.g. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE (one can, one may) and the antonym https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F#Russian (prohibited, forbidden)/
"May this apple be eaten" should be accepted. Possibly, also the version with "Can this...". The reason is that the sentence implies that the speaker would be the person who would eat the apple, but does not require it... I could be asking on behalf of someone too shy or timid to ask for themselves, and the sentence would be the same. So the translation should not be limited to "may I eat", but should accept "may ONE eat"... and in this case, "may this apple be eaten" is a reasonable and more literal translation.
«Ем» is the 1st person present tense form, it's used when the verb is the main verb of the sentence. Есть is the infinitive form ('to eat'). We use the infinitive form because the main word here is «мо́жно».
Technically yes but because of the topic-comment sentence structure of Russian and the fact that it sounds unnatural, no. The way you wrote it uses english syntax, which is generally incorrect in russian (although not always), and puts emphasis on the apple as opposed to whether or not you're allowed to/able to eat it
A good way to think of it is that when you have situations like this with a specific action applied to one or more specific objects, anything that modifies, explains, or expounds upon the action should go before it. So if you look at the verb есть, яблоко and это help to clarify by saying that the thing you're eating, or in this case, asking permission to eat, is "this apple". As for можно, it has to stay next to the verb to be grammatically correct and easily understood. Hope that helped :)
You're right about the word choice! However, a little bit of nitpicking: since «яблоко» is neuter, you should use the neuter form of the adjective («съедобное»).
I'm afraid not – but it did make me laugh!
That reading is incorrect not because of the absurdity of the concept of an apple being able to eat, but because of the grammar. A more literal translation of the sentence would be "May this apple be eaten?", since with "можно" you're expressing yourself in an impersonal manner; the person who is (or isn't) allowed to do something isn't actually mentioned in the sentence, and can only be deduced from the context. Now, since the apple is mentioned, we know that it's the object and not the subject of the eating.
Unless I'm mistaken, that would be "Этому яблоку можно есть?"
"Можно" is normally used impersonally, i.e. the subject of the sentence is not mentioned, because it's assumed that the context will make that clear. If it's not clear, however, you can specify who may or may not do something by putting that person in the dative case.
Since there's no dative case to be seen in the original sentence, we understand that "это яблоко" must be the object of the sentence (it is therefore in the accusative, not in the nominative).
It’s either emphatic word order (which is generally not allowed on Duolingo), or a question ‘Is it this apple that can be eaten?’ (and then it doesn’t correspond to the English sentence).
"Можно" (don't confuse it with "нужно"!) may look like a verb, but it actually isn't. Along with "нужно", "надо", "нельзя" and some others, it belongs to group of words which doesn't easily fit into any particular part of speech, but usually seems to be referred to as either (predicative) adverbs or (predicative) adjectives.
Where in the sentence does one know to whom it is addressed to? I, you, he, she, we or they??!! Best regards from Madeira Island!
may i eat this apple? means можно я съем это яблоко?
but Это яблоко можно есть? - means - can it apple be eat ever? maybe it poisoned or bad looking or something else
maybe they mean that.. Это яблоко можно СЪесть? - it mean - is this the apple that me or him or someone else is allowed to eat?