Translation:My uncle likes driving around the town.
Ездить is the verb of motion for transportation by machine, but it does NOT mean that one is DRIVING said transportation. In this context, it could really mean anything, so we must translate it as "go" if we haven't specified, or even don't know, that our uncle is driving or owns a car.
Всё верно. Дядя может любить ездить по городу, например, на трамвае или в такси. То есть, не driving.
i guess this is true to a degree, but it seems like this course tends to prioritize "most likely" scenarios, right? i think the assumption is that when traveling by vehicle, driving oneself is the default option. it's not so much a matter of requiring context to translate "ездить" into "driving", as it is a matter of requiring additional context to translate it any other way.
OK, Duo, let's be consistent: you chose "travelling" over "driving" in some instances and now you choose "driving" over "travelling".
I translated this as "my uncle likes to ride around town." Should that be accepted?
3 Nov '17 - did not accept My uncle likes driving in town. It had to be the town. Reporting, as I think both should be accepted.
"Loves" should have applied.