"I drink neither tea nor milk."
Translation:Я не пью ни чай, ни молоко.
I answered "Я не пью ни чая ни молока," thinking of the "нет + genitive" rule, but after a bit of reading on the subject it looks like the "ни ... ни" structure doesn't call for genitive at all. Yet the site gave me a correct answer! Is it because of the "some quantity" usage of genitive? And if so, wouldn't it be strange using it to express that you're not drinking milk and tea at all? If anyone can clear up my confusion, it would be much appreciated. :-)
As a higher-level speaker of Russian and living in Russia, I can assure you that my Russian friends never use the subject in this sentence, or any sentences of this simplicity to be fair. I guess by proper standards the subject should be there, but it is not necessary I don't think.
If I understand correctly не always comes before the verb. So in sentences like I don't eat ... , you would say Я не ем ... . However, when saying У меня есть ... you are literally saying "with me, there is ... " So есть being the verb you would say У меня не есть ... . Except in Russian you always skip words that are redundant, so У меня не есть ... becomes У меня нет ...
Another ни... Ни... Response in this lesson (i have neither bread nor butter) does seem to rrquite the genitive case. Here i woukd expect to need it based on thr negation rule. I sed other responses saying that here it is because you dont drink it at all, rather than not having some... Is this the reason?