Вроде, говорилось что курс основан на "американском" английском, а тут не принимается "американский" вариант "it's getting cold on the street", зато принимается "английский" "it's getting cold in the street"
My Russian instructor confirmed that "outside" is usually the right translation into English.
In certain cases 'outdoors' can be (and sometimes even must be) translated as 'на (открытом) воздухе', but 'на улице' is the most common.
thanks. i thought there might be a shorter version though. how about "снаружи"? is it used at all?
'снаружи' is usually translated as 'outside'. You can interchange it with 'outdoors' / 'на улице' in some rather rare cases and it would be pretty colloquial.
And no, I'm not aware of a shorter or a single-world translation of 'outdoors'.
so would it be correct to say "снаружи холодно"? or would that sound weird
When sitting in a room and referencing the temperature on the street, it would sound not really weird, but unnatural in most cases.
It would sound natural in cases like when you're flying in an airplane and telling someone 'снаружи холодно'. Using 'на улице' or 'на открытом воздухе' would actually be incorrect in this case. But I believe that in English you would also use 'outside' in this situation, no?
'снаружи' would also sound natural when you're sitting in a tent, possibly located somewhere in the Arctic or on the slope of a mountain and referencing the temperature outside of the tent.
Sorry, borim8, but I think you've got the wrong tense. It's present, not past.