"I do not understand her."
Translation:Я её не понимаю.
This would change the meaning: «Я не её понима́ю» means 'Whom I understand is not she', 'The person I understand is not her', 'I understand someone else, but not her'.
Just for the sake of completeness, Не я́ её понима́ю. would mean 'The one who understands her is not me', 'Someone else understands her, but I don't'.
Я её не понимаю, is correct aswell. But is it natural to say it like this?
«Я её не понимаю» is in fact the suggested answer.
I got this question as one of those "pick the correct answer[s]" things. It has two correct answers:
Я её не понимаю. Я не понимаю её.
What is the difference in emphasis? Are they totally interchangeable?
At a guess: since focus is on the last word, я её не понимаю means "I don't UNDERSTAND her", whereas я не понимаю её means "I don't understand HER".
Seems like all of those suggestions are slightly different but there is no context here, so should they not all be counted correct? If I do not understand her, I do not understand her, it does not matter who else does or doesn't.
(Side note: app is broken and I can't reply, I can only add a new comment which is why I did not type this as a reply to the top comment thread. Sorry for any confusion. )