- Forum >
- Topic: Italian >
- "Nessuno crede che sia arriva…
"Nessuno crede che sia arrivata in treno."
Translation:Nobody believes that she has arrived by train.
19 Comments
The sentence with omitted parts is "nessuno crede che (io/tu/lei) sia arrivata in treno"
Sia is the same for 1st, 2nd and 3rd person singular but when is 2nd person generally "tu" is not omitted.
So in this sentence both 1st and 3rd make sense depending on the context.
In conclusion this sentence is Principal sentence "nobody (subject) believes"
"Che" introduces subordinate
"(Io/lei, subject of the subordinate) sia arrivata (-a because I/she is a woman) in treno
175
Would this normally be in the subjunctive in Italian? It just seems weird to me to use it for something that's already happened and is provable. Either she arrived by train or she didn't. If the arrival was in the future, that would seem more subjunctive-ish to me.
995
I wrote :"Nessuno crede che lei sia arrivata in treno" Why was it marked wrong? Is it wrong to write LEI in the sentence?