1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Нет, я живу не в этой стране…

"Нет, я живу не в этой стране."

Translation:No, I live in a different country.

November 18, 2015



As far as I remember this should be translated "No, I do not live in this country" whereas No, I live in a different country should be "Нет, я живу в другой стране". Correct me if Im wrong


Yes, you are right.


Yes , they have wrong answers in English.


Yes, I agree. The introduction of 'a different country' is an unwarranted fabrication.


Quite so my dear fellow


Imo, "Нет, я живу не в этой стране." and "Нет, я не живу в этой стране." do not mean the same thing


You are right: 1) is "I live not in this country" 2) is "I don't live in this country" None of them is "I live in a different country", even though that might be the result, finally.


I think you are mistaken. Roman_key is pointing this out because in Russian the 1st construction is commonly used to mean "different". From an English perspective you can think of it like this - "Нет, ..... не это ..." with an emphasis on это. That's why it's still implying the same meaning as "a different country"


I love how, despite the info that this is a perfectly normal wsy to say 'different' in Russian, everyone still argues that the English should reflect the basic/simplest meaning of the words. That's not how idiomatic forms work.


I really appreciate this response. I think I understand now, since the emphasis in Russian is on the last thing said. Maybe a another accurate way in English would be "No, I don't live in THIS country" and if you were to say it you would emphasis the "this". Is that accurate?


wow ! thanks a lot i have a new perspective.


i could have made a joke for this answer, "In Soviet Union, country lives in YOU," then realized that this is an un-ironic description of patriotism, true of many countries.


"I do not live" would be "я не живу". The sentence here reads, "I live not in this country." The verb is not being negated, the phrase "in this country" is.


It does sound confusing in English translation. However, we have a similar way of saying things in Korean. In Korean, you can choose to say either "I do not live in this country" or "I live somewhere other than this country", to give different nuances. It seems to be the same case with the given sentence.


It can be, but it you can't say it should. The given translation is closer to the actual meaning of the Russian phrase.


Well since one who does not live in "this" country must obviously live in another, these two statements are semantically identical. The argument at hand is that the equivalent English phrase should match this Russian sentence more literally, since "I do not live in this country" is as much a perfectly normal sentence in English as this is in Russian, and means the exact same thing.


If you lived on Mars, you would not live in this country AND you would not live in another country. Also, if you constantly traveled from one country to another, you could say you didn't live in a particular country. (See the famous short story, "The Man Without a Country.")


How about we leave that conversation until someone actually lives permanently on Mars/Moon/anywhere else not on Earth


In fairness to the hypothetical point from Geneven, one could potentially live in international waters or Antarctica and not live in a particular country. However, in agreement with the above conversation, the English translation doesn't make any sense with a literal translation from the Russian, which means regardless of semantic equivalency, either the translation is wrong, or the Russian is to some degree idiomatic.

[deactivated user]

    After 4 years they havent changed anything


    Wouldn't it be во другой стране? :)


    I suppose by saying you live, but not in this country would imply you must live in a different one, so Duo is trying to create a link between a literal translation, and an implied translation


    Yes, but the point is that it's needlessly so.


    I don't see why we can't just say No, I don't live in this country. Instead of twisting the words all around so it implies something. Do you live in this country? No I don't live in this country. Вот и всё!


    Because your sentence translates Нет, (я) не живу в этой стране.


    в русский язык, все страни --- эти друзья.


    In some questions they want a strict "word for word" translation but here they respond with an "equivalent idea." Frustrating.


    Why not the simpler translation "i do not live in this country"?


    Я не живу = Я живу не ?

    [deactivated user]

      Since emphasis is put on not living in THIS country, I think it is better to put it after живу.

      It's like saying "I live somewhere, but not in this country."


      That might be a useful bit of subtlety in the right context but in this case it means effectively the same thing. It's not like we routinely assume that people are stateless...

      If they wanted to showcase the variation of meaning as you move the negation they should've picked a more practical sentence IMO.


      Do you know of any good articles / sites that illustratively cover negation?


      Yes but it's better to say Я не живу I think


      Caseys answer seems pretty accurate. Putting the не after живу emphasizes the fact that you live in a different country without having to explicitly say so. 'I live not in this country (but a different one)'. It's not the act of living you are negating but the location.


      Is it correct in english to say "No, i live not in this country"?


      If your a poet. I live not in this country, I'm happy to say, there's too much confusion, so I'll move far away..


      No! Sounds very strange.


      Shouldn't it be "i do not live in this country"?

      Why is the only option using the word "different"? The word for "different" in Russian is not in this sentence...


      This sentence seems clunky to me. Is there a stylistic point being made by the speaker by placing the negation after the verb? "I live not in this country!" You could say it that way in English, but it would sound archaic and formal.


      This sentence literally says that he lives "not in this country", or "Я живу в другой стране" if translate from the proposed English phrase.


      Thanks for the reply. I understand what it literally says; hence my statement. The literal English translation sounds clunky and archaic. I guess the implied question is whether placing the negation after the verb instead of before the verb sounds formal / archaic in Russian as well (or if this is a construction that a native speaker would not have thought stylistically odd).


      Ah, I understand your problem now. The не particle in

      • Нет, я живу не в этой стране. belongs to the pronoun этой ("not in this"), but in
      • Нет, я не живу в этой стране. to the verb живу ("not living")

      Both sentences make sense but different meanings. The first focuses attention on the country where the person doesn't live, while the second on the fact that he doesn't live there.


      Thanks for the clarification. This makes sense. :)


      Also note that Russian likes to have double negation for emphasis, whereas English style is only for one negative term per sentence


      I don't think that's the case in this sentence though


      The Russian phrase is clearly expressing something like No; it is not this country that I live in which actually means No; I don't live in this country but the emphasis is quite different.


      This is our only hope!


      This is more like a deduction that is being translated, not the actual sentence.


      I hate Duo making things harder and unreasonable more than necessary


      The sentence in english will sound like this in russian. "Нет, я живу в другой стране "


      Why is it этой instead of этом? I thought этом was the genitive of это


      в этой стране is in prepositional case, and стране is feminine. The feminine prepositional form of это is этой. Этом is masculine or neuter prepositional (singular)


      After в follows either the preposional case (when you say where you are) or the accusative (when you say where you are going to )


      Agree with all above, this was a weird translation.


      "living in a different country" is a logical conclusion of the sentence - if I live not in this country, then logically I have to live (reside/be domiciled) in another and different country. It's not a good literal translation, so, if it's correct, it has to be a idiomatic transmutation of the actual words into the logical conclusion. The unanswered question is whether this really is a recognized idiomatic expression.


      Do anyone know of any good articles / sites that illustratively cover negation?


      I believe you are absolutely right Carlos... this makes me think about the correctness of this course


      What would "Yes,I live in a different country" be?


      Does anyone know whether an alteration in the words order is accepted here? Particularly: Нет, я не живу в этой стране ("не") has been moved before живу


      I think this sentence should be translated better as: нет, я живу в другой стране


      how does one differentiate the use of другой from разный?


      I think, that : "I don't live in this country" should be translated as:"Я не живу в этой стране". "No, I live in a different country", of course, also wrong. Maybe correct:" No, I live not in this country"?


      No i do not live in this country


      This actually reads "No, I do not live in this country".


      What?!?! This translation makes no sense!


      Different is not in this sentence. Is it too much to ask for consistent translation style...literal translations please


      "No, I don't live in this country"


      The English sentence translation is wrong.


      it should translate No, I do not live in this country... No I live in a different country would be Нет, я живу в другой стране.


      Hey there, why it's этой and not этей,


      Simply because этей doesn't exist in Russian


      I thought that where they put не in this sentence was a little strange. Although there is nothing wrong with it, не живу sounds better than живу не


      "Не живу в этой стране" means "I don't live in this country". "Живу не в этой стране" means "live in another (literally "not this") country". The essential meaning is more or less the same, but there's a bit of a difference in emphasis.


      It's more or less No; it is not this country that I live in


      Creative translation!


      Тут написано "Нет, я живу в другой стране".


      This is the correct translation for this sentence: нет я живу в другой стране


      OMG because of the fearing to loose hearts my intuition feelings start to work hardly


      Please say that in Russian. Я ничего не понимаю,


      @CarlosLeye1 - I agree with you!


      Нет,я живу в другой стране.


      The correct English translation should be "No I do not live in this country"


      Literally - I do not live in THIS country.


      After USSR breakup there are all different countries


      Again you're kidding

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.