I think you are mistaken. Roman_key is pointing this out because in Russian the 1st construction is commonly used to mean "different". From an English perspective you can think of it like this - "Нет, ..... не это ..." with an emphasis on это. That's why it's still implying the same meaning as "a different country"
I really appreciate this response. I think I understand now, since the emphasis in Russian is on the last thing said. Maybe a another accurate way in English would be "No, I don't live in THIS country" and if you were to say it you would emphasis the "this". Is that accurate?
It does sound confusing in English translation. However, we have a similar way of saying things in Korean. In Korean, you can choose to say either "I do not live in this country" or "I live somewhere other than this country", to give different nuances. It seems to be the same case with the given sentence.
Well since one who does not live in "this" country must obviously live in another, these two statements are semantically identical. The argument at hand is that the equivalent English phrase should match this Russian sentence more literally, since "I do not live in this country" is as much a perfectly normal sentence in English as this is in Russian, and means the exact same thing.
If you lived on Mars, you would not live in this country AND you would not live in another country. Also, if you constantly traveled from one country to another, you could say you didn't live in a particular country. (See the famous short story, "The Man Without a Country.")
In fairness to the hypothetical point from Geneven, one could potentially live in international waters or Antarctica and not live in a particular country. However, in agreement with the above conversation, the English translation doesn't make any sense with a literal translation from the Russian, which means regardless of semantic equivalency, either the translation is wrong, or the Russian is to some degree idiomatic.
Since emphasis is put on not living in THIS country, I think it is better to put it after живу.
It's like saying "I live somewhere, but not in this country."
That might be a useful bit of subtlety in the right context but in this case it means effectively the same thing. It's not like we routinely assume that people are stateless...
If they wanted to showcase the variation of meaning as you move the negation they should've picked a more practical sentence IMO.
Thanks for the reply. I understand what it literally says; hence my statement. The literal English translation sounds clunky and archaic. I guess the implied question is whether placing the negation after the verb instead of before the verb sounds formal / archaic in Russian as well (or if this is a construction that a native speaker would not have thought stylistically odd).
Ah, I understand your problem now. The не particle in
- Нет, я живу не в этой стране. belongs to the pronoun этой ("not in this"), but in
- Нет, я не живу в этой стране. to the verb живу ("not living")
Both sentences make sense but different meanings. The first focuses attention on the country where the person doesn't live, while the second on the fact that he doesn't live there.
"living in a different country" is a logical conclusion of the sentence - if I live not in this country, then logically I have to live (reside/be domiciled) in another and different country. It's not a good literal translation, so, if it's correct, it has to be a idiomatic transmutation of the actual words into the logical conclusion. The unanswered question is whether this really is a recognized idiomatic expression.