1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. Traductions dans "Immersion"

https://www.duolingo.com/profile/podoprune

Traductions dans "Immersion"

Voilà déjà quelques semaines que je passe, chaque jour, un bon moment à traduire des textes anglais en français. J'adore ça. Chercher la formule la plus "élégante" et la plus française possible, en évitant de perdre au passage quelques précisions souhaitées par l'auteur... C'est super ! Ce faisant on se nourrit du contenu du texte et, sans s'en rendre compte, on renforce quelques mots ou expressions dans la langue qu'on rêve de maîtiser un jour... Qui sait?

MAIS...

  • Il arrive qu'on soit vexé de retrouver une phrase, qu'on pensait presque parfaite, remaniée par un autre traducteur avec lequel on n'est pas toujours en phase ;
  • Parfois c'est notre correction qui déplaît à l'auteur de la traduction précédente que l'on pensait juste avoir un peu améliorée...

Il y a aussi des querelles de "points" (xp) sur :

Doit-on ou non corriger la ponctuation ? Et si oui, comment ? Faut-il mettre "c'est bien" avant de corriger ? *Peut-on se permettre ou pas de revenir sur notre ancienne proposition quand on pense que c'était (tout de même !) mieux que ce qui vient d'être proposé ?...

Bref, il me semble qu'un code de courtoisie serait le bienvenu, juste pour que les différences culturelles n'engendrent pas de blessures tant involontaires qu'inutiles.

Nous sommes tous embarqués sur le même bateau. Un chouette rafiot qui se nomme Duolingo - Une arche de Noé? - qui a croisé notre route un jour. On y est montés sceptiques et on n'en n'est plus jamais redescendus. Preuve s'il en fallait que son cap est plutôt sympa...

Alors comme je ne comprends toujours pas tout, après mes 2 premiers mois de croisière, je formule ici une fois pour toutes toutes mes excuses à ceux que j'aurais pu heurter en mettant mon grain de sel dans leur cuisine de traduction. Je cherche juste le plaisir des mots et à faire des progrès. Dans le respect mutuel. Même si parfois je me laisse emporter par le texte et que j'en oublie toutes ces précautions - nobody's perfect - il faut bien admettre qu'on traduit bien mieux à plusieurs que tout seul !!!

Excellentes traductions à tous.

Ah ! Et si quelqu'un en sait plus sur le devenir des textes : où vont-ils? Qui décide un jour de les retirer du site ? Existe-t-il un recueil de beaux textes traduits par la communauté ?... Je suis preneuse.

Have a god trip, friends!

November 18, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/graphiboy

Nous sommes pour beaucoup comme toi. Nous nous essayons à la traduction de textes, nous nous donnons du mal pour évoluer dans la langue, et certain, avec le peu de temps qu’ils peuvent avoir…

MAIS…

  • Il est normal d’être vexé lorsque l’on retrouve sa phrase joliment recopiée « à ta sauce » : un coup tu ajoutes une virgule, un coup tu l’enlèves. Tu dois sans nul doute, suivre le manuel d’Yves Perrousseaux. Donc, si tu veux suivre des règles de ponctuation, il serait agréable que tu le fasses correctement, et non pas au grée de tes envies. Il n’y a pas de pédagogie, ni pour toi, ni pour ceux qui se sont creusé la tête à traduire. Il n’y a Qu’un disgracieux « / Salsh » à la fin des phrases. (et des XP en plus pour toi -> donc des XP en moins pour les autres).
  • Il est aussi normal d’être vexé lorsque tes corrections sont nuancées : « j’ai changé cela » remplacé par « j’ai changé ça », pour ne citer que cet exemple.
  • Il est une nouvelle fois normal d’être vexé, lorsqu’en plus, tu ne fais QUE des corrections, … pas de traductions de ta part pour finir le texte que soit disant tu apprécies.

Avant de réclamer un code de courtoisie, il serait bien de respecter un code de déontologie (forme un peu logique du fonctionnement du site). C’est avant tout TOI qui créer ces fameuses querelles d’XP. Pour éviter cela je te propose déjà de terminer une traduction d’un texte intégralement avant de « titiller » sur les traductions des autres (sauf si, bien évidemment, tu tombes en phase avec une aberration linguiste). Tes corrections douteuses, peuvent DÉMOTIVER ceux qui se sont donnés du mal.

Le chouette rafiot où nous sommes tous embarqués n’a pas besoin d’avoir des personnes qui « s’affichent » et propose LEURS propres règles (ton fameux Slash / ) ou « imposent » LEURS propres problèmes (pour toi : la ponctuation). Ce rafiot a surtout besoin de personnes « indulgentes » sur les petites erreurs des autres qui ont eux besoins d’avoir des « C’est bien ». Ça les aide pour se motiver.

Si vraiment tu aimes traduire un texte depuis le début, alors prends ton bloc note CHEZ TOI, ou dépose un document sur le site et traduit le toi même. Et si tu veux être utile, indiques que « c’est bien », avec indulgence, ou corriges si c’est VRAIMENT faux, et ne fait rien si tu n’es pas sûr. Ça n’engendrera pas ainsi, de blessures INUTILES.


https://www.duolingo.com/profile/Pierrotbleu

Je ne sais pas ce qu'il en est de vos traductions, mais j'aime beaucoup ce que vous avez écrit


https://www.duolingo.com/profile/podoprune

Merci! Bonne soirée à vous


https://www.duolingo.com/profile/Makoyi

C'est toujours une problème pas seulement ici, mais aussi pour beaucoup d’autres projets crowdsourcing... même que je transcris des documents en Anglais avec des autres Anglophones quelquefois nous ne pas somme d'accord sur les vrai mots signifié par écriture s'il est particulièrement désordre. (l'Anglais est ma langue maternelle, j’étudie ce cours pour pratiquer traduction Anglais->Français) Je pense qu'il n'y a pas de solution (une diversité de perspectives est inévitable quand beaucoup de personnes participent), mais quelquefois on peut l'améliorer par utiliser le place Commentaires (en-dessous de la traduction de chaque sentence) pour expliquer votre choix/raisonnement.


https://www.duolingo.com/profile/duchesse9733

Qu'en termes choisis ces choses là sont dites ! Merci pour ce bel exemple de courtoisie. Des règles de conduite communautaires avaient été publiées par Dessamator il y a un an, mais elles ne valent bien évidemment que si elles sont suivies, ce qui n'est pas toujours le cas. En attendant, persévérance et longueur de temps nous permettent d'améliorer nos performances et nos connaissances, au sein d'une communauté qui offre parfois de jolis moments de communication. Regards


https://www.duolingo.com/profile/stephanazzi

bonsoir ou bonjour, il me semble que les textes traduits sont vendues aux sociétés demandeuses. Cela permet de financer Duolingo , l'application reste gratuite. Mais également, évidement, de nous perfectionner dans la langue voulue . Du gagnant/gagnant ! salutations ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/podoprune

Oui, je pensais ça aussi. Mais quand et comment sont-ils considérés comme OK? Cela reste un mystère...


https://www.duolingo.com/profile/jeanmich29

C'est une tempête de l'ouest podoprune ? :-))) ou simplement un avis de "Grand frais". :-)


https://www.duolingo.com/profile/podoprune

Une grosse grosse fatigue. Qui attaque le moral et rend susceptible. Mais on a vu pire ! Et on va remonter tout ça. Joli Noël à toi !


https://www.duolingo.com/profile/jeanmich29

Oui, inutile d'y attacher trop d'importance. Ce n'est pas le plus préoccupant actuellement… Ceci dit, à propos des fameux "C'est bien", j'ai appris que l'on ne pouvait pas donner de points à quelqu'un d'un niveau supérieur au sien. Et donc, je comprends mieux pourquoi j'attendais, parfois en vain, un retour de la part de ceux que j'avais updaté. Je donnais également des "C'est bien", à qui mieux mieux, aux niveaux 120 et compagnie... Au diable l'avarice ! Mais c'était complètement inutile. Où est planquée la règle ? Bonnes fêtes de fin d'année.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.