Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"C'est doux comme de la laine."

Übersetzung:Es ist weich wie Wolle.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Hopplahopp
Hopplahopp
  • 25
  • 24
  • 14
  • 10
  • 990

Wieso heißt "weich wie Wolle" "doux comme de la laine", "trocken wie Staub" dagegen "sec comme la poussière"? Wieso beim ersten Satz ein "de", beim zweiten keins?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lenix.de
lenix.de
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 16
  • 33

Warum benutze ich hier jetzt die männliche Form (doux) mit einem weiblichen Nomen (la laine)?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13

Das Adjektiv wird immer an das Bezugswort angeglichen. Im Satz
Das Mädchen ist schlau wie ein Fuchs. würde man schlau an Mädchen angleichen, nicht an Fuchs.

Das Bezugswort zu doux im Beispielsatz ist ce, nicht laine. Mit ce verwendet man immer die maskuline Form.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

ach gut zu wissen!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Garsinde

die Frage von Hopplahopp interessiert mich auch: "sec comme la poussière", aber "doux comme (de) la laine". Wo ist der Unterschied?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Garsinde

und noch eine Frage: Warum ist "das" ist weich wie Wolle" falsch und "es" ist richtig?

Vor 9 Monaten