"дорога в город"
Translation:road to the city
36 CommentsThis discussion is locked.
The road to the city enters the city, but the road to the sea doesn’t enter the sea. You could use «доро́га в мо́ре» if you’re speaking about the route for the ships, or when the road became flooded and now leads straight into the sea.
By the way, it should be «доро́га к мо́рю», not «доро́га к мо́ре».
OK, apparently some learners have difficulty hearing в in some sentences (this is not the only one). I have a feeling that discussing this particular TTS engine in this particular sentence is not going to give any more insight than it has, so here are the recordings I made.
Enjoy. Or use the recording as you deem necessary.
I feel like this is incorrect Here are a few translations I would deem fitting:
Дорога в город Road into the city
Дорога на город Road to the city
Дорога к городу Road towards the city
At least this is how I understand it and i believe, they are not interchangable
Please correct me if I am wrong, I am here to learn after all :)
I personally usually use доро́га for the actual roads, and пу́ть for different metaphors (e.g. when comparing the life to a road) and set expressions (в пути́ 'on the road')..This might be different for other speakers.
Дорога до городу makes no sense in Russian. The в + Accusative combination expressed the direction, as in these combinations:
- дверь в ванную = the door to the bathroom, the bathroom door (the door that leads to the bathroom)
- нажатие на клавишу = pressing the key (the action of pushing the key)
So the road or the way that eventually gets you to the city (town) is дорога в город.
Дорога до городу makes no sense in Russian.
Really? For me, it sounds dialectal, but it’s perfectly understandable. But maybe that’s because of the Ukrainian/Belarusian influence.
the answer in english sounds akward, it should be either, The road into the city, (but then it would mean that such road becomes a major street when it reaches the city and goes all the way downtown) or "road to the city" that you would use if you want to know which road leads to the city if you are in the country and have several roads to choose from, ex: which is the road to the city?
This section is WAY too long and WAY too hard and frankly tedious as a result. I've been stuck talking about writing long letters to my children for over a week! Why on earth isn't it three short lessons about a) use of the dative with regard to prepositions and pronouns (writing long letters to children included!), b) the dative sentence constructions including things like nakhochetsa and nuzhen, and c) the prep and accusative plurals? I'm getting zero pleasure out of this now, and I'm sure I'm not the only one.