Does anybody hear the B when she pronounces the sentence quickly? Are we supposed to hear it?
I don't hear it when pronounced quickly but it is clear when it is slowly pronounced.
If it was there in the past, it is gone now. There is no fricative whatsoever there in the normal speed recording now. (Oct 2016)
The audio hasn't changed. «В» is still audible.
Yes, I do hear it.
I agree with you that this particular example sounds more like "дорога город" than "дорога в город", for whatever reason.
'The road to town' is good idiomatic English. I think it should be accepted.
In colloquial English, "into town" sounds much more natural than "into the town" most of the time. Just saying.
OK, apparently some learners have difficulty hearing в in some sentences (this is not the only one). I have a feeling that discussing this particular TTS engine in this particular sentence is not going to give any more insight than it has, so here are the recordings I made.
Enjoy. Or use the recording as you deem necessary.
The road to the city enters the city, but the road to the sea doesn’t enter the sea. You could use «доро́га в мо́ре» if you’re speaking about the route for the ships, or when the road became flooded and now leads straight into the sea.
By the way, it should be «доро́га к мо́рю», not «доро́га к мо́ре».
I personally usually use доро́га for the actual roads, and пу́ть for different metaphors (e.g. when comparing the life to a road) and set expressions (в пути́ 'on the road')..This might be different for other speakers.
Дорога до городу makes no sense in Russian. The в + Accusative combination expressed the direction, as in these combinations:
- дверь в ванную = the door to the bathroom, the bathroom door (the door that leads to the bathroom)
- нажатие на клавишу = pressing the key (the action of pushing the key)
So the road or the way that eventually gets you to the city (town) is дорога в город.
Дорога до городу makes no sense in Russian.
Really? For me, it sounds dialectal, but it’s perfectly understandable. But maybe that’s because of the Ukrainian/Belarusian influence.
A lot of things are understandable. Does it mean the journey from where you are to the border of the city? I kind of get how it could be used instead of дорога до города in that sense (e.g. дорога до города заняла час или полтора).
Does it mean the journey from where you are to the border of the city?
Well, it’s not exactly to the border, it’s in the direction of the city. Which might mean entering it or stopping near the border.
Literary Ukrainian strongly favours «до» in such cases, so it’s probably Ukrainian influence.
the answer in english sounds akward, it should be either, The road into the city, (but then it would mean that such road becomes a major street when it reaches the city and goes all the way downtown) or "road to the city" that you would use if you want to know which road leads to the city if you are in the country and have several roads to choose from, ex: which is the road to the city?