"The girl who played with fire"
Translation:Jenta som lekte med ilden
'ild' is something you usually have control over, while 'brann' is often used when referring to an uncontrollable fire, such as a wildfire or a house burning.
"Det var en stor skogbrann på fjellet" = "There was a large forest fire in the mountains"
"Det var ild i peisen" = "There was fire in the fireplace"
"Jeg liker ikke ild/brann" would both be fine. The first would be said by someone not liking fire in general, while the latter would be said by someone who doesn't like wildfires, or anyone not living in Bergen (Brann is the name of their football team.../joke).
"Dine øyne står i brann" would be the translation for the latter, but metaphors aren't really 'generic'.
I don't think there is a generic term for 'fire', as you could often put it into either of those categories (controllable/uncontrollable).