"They are eating outside the cafe."
Translation:De spiser utenfor kafeen.
I am totally surprised to see "kafeen" with an accent mark over the first "e". Where did that come from? Is this a borrowing from Swedish or Danish?
Note that you can spell it with an accented é as well. The accent is optional.
utenfor is preposition and ute is an adverb so they are not interchangeable; in English outside can be either (and a noun, and an adjective, too)
Your Norwegian friends need to brush up on their Norwegian.
'ute' means 'out', and "They are eating out the cafe" is wrong.
Is it kafeen or kaféen? No matter which one I choose it tells me I'm wrong.
So when picking the words from the bank to make a senetence I noticed the voice does not say "kafeen". Is this a bug or is there no recording of this word?
It could be that it's missing, as it's one of two possible spelling variants. However, the TTS is sourced from another company, so we cannot do anything about the audio here.
Ok, my friends (Who live in Oslo) say they never ever use utenfor, as they say it is old fashioned, so they told me ute would be correct. The saame applies to innefor. Shouldn't duolingo fix this?
For some reason I got "they are eating" translating to "de eter" instead of "de spiser." Is this a sort of "eating" vs. "dining" thing?
They mean the same. Which one is preferred depends on the dialect of the speaker, and on the register. The form "spiser" was concidered to be nicer, but nowadays they are both common. It's just a matter of preference. "Spiser" is more common, though.