"Не садись на этот стул."
Translation:Don't sit on this chair.
19 CommentsThis discussion is locked.
Hmm. I translated this (without really thinking) as 'don't sit IN this chair', and I think that should be accepted. I would typically say 'sit on' for an armless chair, and 'sit in' for one with arms, and I haven't yet seen anything to lead me to believe there's a distinction in Russian.
I wouldn't be 100% certain on that one, but I do find similar results searching for деревянное кресло.
Edit: native speakers divided, so your variant is probably OK. Three votes for стул to two for кресло, plus one for "какой-то креслотабуреткостул-мутант", which probably counts as spoiling the ballot.
Right, сади́ться is always used for the action of descending to the chair. For 'being on the chair', you use a different verb, сиде́ть. 'I sat on the chair' is «Я сиде́л(а) на сту́ле».
Russian uses «тот» much less often that English uses "that". When there’s no contrast between «этот» and «тот», «тот» is quite rare. So English "that" often gets translated with «э́тот».
The thing is, if you use the wrong one it completely changes the meaning of the sentence. There's no way you'd let a learner of English get away with saying "don't sit on this table" when you wanted "don't sit on this chair".
By the way, the rule is, you can have one letter wrong in a word but only if it doesn't make another legitimate word or another form of the same word. This is automated and there's no way to change it, except by adding "стол" as another correct answer which is not going to happen.