1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Le domeniche erano un giorno…

"Le domeniche erano un giorno di riposo."

Traduzione:Sundays were a day of rest.

November 26, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Secondo voi "a rest day" invece di "a day of rest" è proprio sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/serena_nervosa

Io ho semplicemente aggiunto il 'the' davanti e mel'ha considerato errore...ma perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

Per i giorni della settimana va usato "ON". "On sunday" = domenica/di d./la domenica. "On sundays" (plurale) = tutte le domeniche.


https://www.duolingo.com/profile/MicheleTir3

"A rest day" secondo me può essere una traduzione da accettare


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Come già detto, in italiano bisogna coniugare la copula del predicato nominale con il soggetto: "le domeniche erano GIORNI di riposo" oppure: "LA DOMENICA era un giorno di riposo"


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

a day off ha il significato di giorno libero, di riposo e similari. Ciò detto che senso ha fare i sofisti con le traduzioni letterali!!! A.P.


https://www.duolingo.com/profile/drakeshin

Se è il caso segnalalo...


https://www.duolingo.com/profile/Simonetta170350

Perche davanti a Sundays non ci va l'articolo "the"?


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar118625

Ma vedo che su questo argomento nessuno risponde, anch'io ho proposto "a rest day" mi piacerebbe sapere perché è considerato sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/danielatorroni

Io penso che a rest day e day of rest vadano bene entrambi qualcuno mi spiega perché rest day non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/antonioforo87

non dovebbe essere on sundays?


https://www.duolingo.com/profile/Loredana556295

Perché on Sundays non viene accettato?


https://www.duolingo.com/profile/FedeGar2

Parchè non On Sundays in questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Anch'io ho scritto day offe sono d'accordo con Angelo Pacifici


https://www.duolingo.com/profile/VittoriaSalonia

Ma relax non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/migzel

e relaxing day?


https://www.duolingo.com/profile/Elisabetta68263

E.... "day off", non può andare bene lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/IreneNavar7

Non è italiano propriamente corretto.. non sarebbe meglio dire "la domenica era un giorno di riposo" oppure "le domeniche erano dei giorni di riposo?!


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaE193579

A rest day non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Day off.. it is the same..


https://www.duolingo.com/profile/Elena118013

Ma giorno di riposo non è bank day?


https://www.duolingo.com/profile/Silvia21401

è sbagliato in italiano( e cosí leggendo non si capisce come tradurre in inglese) : o si dice LA domenicA ERA un giornO di riposo, oppure si dice LE domenichE ERANO giornI di riposo


https://www.duolingo.com/profile/Zsfia84647

Io ho scritto 2 volte cosí. Secondo me é esatto. Non mi ha dettó punti. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/Martin423517

"the Sundays were a day of rest" non gli va bene!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.