This reminded me of a Russian tongue-twister:
На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора!
(There is grass in the yard, and there is firewood on the grass. Don't chop firewood on the grass of the yard!)
This tongue-twister is hard for native speakers, and, I guess, even harder for Russian learners, with all those rolling R's :-) Try it!
На земле is a prepositional case. What is the nominative case (земл is not in the dictionary)
It's in Katzner's English-Russian-English dictionary, but the print is so small, it's hard to find.
A quick way of finding the nominative case of a word is to enter it in an online translator in English with "this" in front of it. You get the nominative and verify the gender by whether "this" is этот (м), эта (f), or это (n), just to make sure. Word endings are not infallible clues to gender, as Этот мужчина proves.
"This ground" = Эта земля, so it's feminine.
It doesn't always work, as sometimes the translators come up with a different word in Russian. I then resort of context searches at reverso.net to hopefully find the gender.
Grass in this sense is used as an uncountable noun, like water or mud etc, so we have to use "is". ("Grasses" is possible in other contexts, but it would refer to different types of grass.)
That should be acceptable, but it is rather unusual word order. (Also, ‘On the ground is some grass.’ would be more common, although people will start debating whether that changes the meaning.)
I don't know what the module was titled two years ago, but now it is titled "there is", so that's quite a hint as to how you probably should phrase such sentences.
I agree with Siobhan's answer. Moreover, "on the ground is grass" is an odd-sounding sentence, although grammatical. Native speakers would say instead that "grass is on the ground" because English prefers the subject at the front of the sentence.
It just follows the word order, I wonder how acceptable/common the phrase Траве на земле
Hi, your construction isn't literally incorrect, it just isn't the usual way the sentence would be expressed. It could sound poetic, or be used for particular impact eg if the item on the ground were unusual or unexpected, in a literary context, for example. (I'm from Britain.)
There is grass on the ground. No, unless you had just mowed the lawn and some of the cut grass had made a mess. A tidy grassed area is a lawn.
NOOO I THOUGHT THERE WERE STARS ON THE GROUND THANKS FOR CLEARING IT UP DUOLINGO
Why is it "There is grass on the ground."? Not "There is (a) grass on the ground."?
Should "grass on the ground" be accepted? Does it have to have "is" such that "grass is on the ground?"
In wonder why "there is a dog on grass" was considered as a wrong answer and fixed to "... on the grass..." But here "...is grass..." without an article is ok?
I really thought "there is" in Russian would be "это" instead of "На." I know it's put differently in a sentence but...Why?
Apparently "There is grass on the land" is incorrect even though land was listed as an acceptable translation of земле