1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "На земле трава."

"На земле трава."

Translation:There is grass on the ground.

November 18, 2015



This reminded me of a Russian tongue-twister:

На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора!

(There is grass in the yard, and there is firewood on the grass. Don't chop firewood on the grass of the yard!)

This tongue-twister is hard for native speakers, and, I guess, even harder for Russian learners, with all those rolling R's :-) Try it!

  • 1985

не бери траву, не спросив братву!


Спасибо. Это очень интересно.


Well those Rs probably don't roll that much. Thankfully!


It's all a tongue-twister for me, this one's just more difficult.


На земле is a prepositional case. What is the nominative case (земл is not in the dictionary)


Stanmann Thank you very much


It's in Katzner's English-Russian-English dictionary, but the print is so small, it's hard to find.

A quick way of finding the nominative case of a word is to enter it in an online translator in English with "this" in front of it. You get the nominative and verify the gender by whether "this" is этот (м), эта (f), or это (n), just to make sure. Word endings are not infallible clues to gender, as Этот мужчина proves.

"This ground" = Эта земля, so it's feminine.

It doesn't always work, as sometimes the translators come up with a different word in Russian. I then resort of context searches at reverso.net to hopefully find the gender.


On the ground are grass, this is not accepted? Why?


Grass in this sense is used as an uncountable noun, like water or mud etc, so we have to use "is". ("Grasses" is possible in other contexts, but it would refer to different types of grass.)

[deactivated user]

    "is" isn't accepted either ("On the ground is grass").


    I don't know what the module was titled two years ago, but now it is titled "there is", so that's quite a hint as to how you probably should phrase such sentences.


    That should be acceptable, but it is rather unusual word order. (Also, ‘On the ground is some grass.’ would be more common, although people will start debating whether that changes the meaning.)


    I agree with Siobhan's answer. Moreover, "on the ground is grass" is an odd-sounding sentence, although grammatical. Native speakers would say instead that "grass is on the ground" because English prefers the subject at the front of the sentence.


    It just follows the word order, I wonder how acceptable/common the phrase Траве на земле


    It reminds me the cosmonauts song Трава у дома


    I'm glad I'm not the only one who thought so. I really like that song. For anyone who hasn't already heard it, visit the link below.



    Why can't you say "on the ground is grass"?


    Hi, your construction isn't literally incorrect, it just isn't the usual way the sentence would be expressed. It could sound poetic, or be used for particular impact eg if the item on the ground were unusual or unexpected, in a literary context, for example. (I'm from Britain.)


    There is grass on the ground. No, unless you had just mowed the lawn and some of the cut grass had made a mess. A tidy grassed area is a lawn.


    Could one not say "there is grass on the land"?


    Same question here, and reported that "on the land" should be accepted too.


    Why "weed" is not accepted? I am not an english speaker and i would happy to learn. Спасибо!


    Weed is actually a pest in the plant world- it's a type of plant different to grass.


    Why grass is without article a or the the.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.