"Mi marido está actualmente sin trabajo."

Übersetzung:Mein Mann ist derzeit ohne Arbeit.

November 18, 2015

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/flaschensahne

Mein Ehemann hat momentan keine Arbeit?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

Derzeit ;) werden wir diese Lösung nicht akzeptieren, weil es auch im Spanischen die Möglichkeit gibt diesen Gedanken mit dem Verb haben auszudrücken.

Mein Ehemann hat momentan keine Arbeit = Mi marido actualmente no tiene (ningún) trabajo.

Diese Struktur wurde in dem Übungssatz allerdings nicht benutzt. Daher ist es bisher sinnvoller eine direkte Übersetzung zu fordern, damit die User die zwei unterschiedlichen Strukturen voneinander trennen lernen.

Falls wir sehen, dass die User wegen dieser "strengen/direkten" Übersetzung Probleme haben, dann werden wir sicherlich die Übersetzungsmöglichkeiten erweitern. Noch kann man nicht schlussfolgern, ob es Probleme gibt oder nicht, da einfach noch zu wenig Leute diesen Satz geübt haben.

Bitte auch immer auf die Meldungen innerhalb der Lektionen achten! Ich hatte schon in den vergangenen Wochen Stück für Stück zu jedem Report mit "haben" eine kurze Erklärung verfasst, sodass jeder nächste User, der denselben Fehler macht, eine knappe Erklärung bekommt.

Grüße

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Natürlich kann man sagen "ohne Arbeit sein", aber es klingt schon ein wenig seltsam. Jeder normale Mensch sagt "Ich habe keine Arbeit" und nicht "Ich bin ohne Arbeit".

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

Dann bin ich wohl kein normaler Mensch. Bitte lies alle Beiträge bevor du etwas kommentierst. Es ist immer besser in Ruhe alles zu lesen und zu durchdenken, bevor man etwas schreibt. Wenn du mir einen Beweis liefern kannst dafür, dass unsere Formulierung inkorrekt bzw. so total krass selten ist, werde ich sie natürlich löschen. Passiert halt manchmal, dass man etwas benutzt, aber kein anderes Schwein es sagt. Am besten per Problem Melden Funktion weiterleiten, da sonst die Gefahr zu groß ist, dass es mir durch die Lappen geht. Danke

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Beweisen kann ich es natürlich nicht, aber mein Sprachgefühl sagt mir, dass es stilistisch weniger schön ist. Man sagt ja auch nicht "Ich bin ohne Auto" oder "Ich bin ohne Hunger". Wobei man unter dem Begriff "ohne" auf der Homepage des Duden explizit den Satz sieht "er ist [seit vier Wochen] ohne Arbeit". Weiß nicht, vielleicht ist es mit dem Nomen "Arbeit" ja auch eine Art Ausnahme.

P.S.: Wer will schon normal sein? :-)

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/JensBu

"ohne Arbeit sein" klingt für mich normal.

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/UrsulaKl

Das kann ich akzeptieren. Danke für die Erläuterung.

June 19, 2019

https://www.duolingo.com/TinaSchlumpf

"Ohne Arbeit sein" ist ein regionaler Ausdruck. Regulär heißt es im Deutschen "Keine Arbeit haben". Nachgestellte Adjektive hole ich ja auch im Deutschen nach vorn.

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/deromen

Der Duden listet "ohne Arbeit sein" als eines von vielen Beispielen zum Eintrag "Arbeit" auf - es ist dabei nicht zu erkennen, dass dies nur ein regionaler Ausdruck wäre.

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/JensBu

"Ohne Arbeit sein" ist Standarddeutsch (zumindest in Deutschland, vielleicht ist es in anderen Ländern anders).

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/OrigamiLatein

Warum heißt es nicht "Mi marido ES actualmente sin trabajo"?

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/skyjo77

Da nach Personen und beständigen Orten "está" verwendet wird.

"Estar" wird auch für Aktionen (bzw. Orte) benutzt (= "Wir sind im Wohnzimmer, aber wir gehen dann zum Restaurant" = "Estamos en la sala de estar, pero luego nosotros vamos al restaurante").

Natürlich ebenfalls für Aktionen wie im Beispielsatz oder zum Beispiel für:
"Mi bisabuelo está leyendo el periódico" = "Mein Urgroßvater ist am Zeitunglesen". // "Estoy trabajando." = "Ich arbeite". ( http://www.spanishdict.com/answers/100040/ser-vs.-estar#.VrdyUivHyig - 07.02.2016)

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/ratzelchen

Ich kenn die Regel, dass "ser" für etwas Dauerhaftes verwendet wird. (z. B. Soy mujer. Soy alemana.) "Estar" wird verwendet, wenn sich etwas leicht ändern kann (z. B. Estoy en Austria.)

In manchen Fällen ist beides möglich. Je nach dem, was man damit ausdrücken möchte: Estas guapa. --> Jetzt, mit diesem Kleid. Eres guapa --> Immer, wegen der tollen Figur. Estoy cansada. --> War eine lange Bergtour. Soy cansada. --> Krankheitsbedingt.

Genauso ist es mit arbeitslos. Estoy sin trabajo. --> Momentan, ich bin auf der Suche. Soy sin trabajo. --> Dauerhaft, weil ich wegen einer Krankheit/Behinderung nicht arbeiten kann, weil ich keine Lust hab oder weil ich im Geld schwimme.

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/DavidReusch

Meiner Meinung nach sollten beide Varianten als Übersetzungen akzeptiert werden. Dass es im Spanischen, wie im Deutschen, beide Konstruktionen gibt, hat keinen Einfluss darauf, dass die Formulierungen der Bedeutung nach im Grunde synonym sind und daher im Rahmen eines spielerischen Lernens beide akzeptiert werden sollten. Dass die Übersetzung so wörtlich wie möglich sein sollte, ist hier, denke ich, kein sinnvolles Prinzip. Ich würde mal mutmaßen (wobei das die Erfahrung zeigen muss), dass den meisten Deutsch-Muttersprachlern zuerst die Übersetzung "Mein Mann hat derzeit keine Arbeit" als gebräuchlichere Formulierung einfällt. Wenn man dann eine Erläuterung dazu braucht, warum die eigene Übersetzung falsch war, ist der Zweck der Übung an dieser Stelle m. E. verfehlt.

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

beachte aber bitte, dass wir jede einzelne Übersetzung manuell eintragen müssen. Es ist also vielleicht nicht immer didaktisch sinnvoller streng und direkt zu sein, das verschafft uns aber die Möglichkeit ohne Depressionen diesen Kurs zu managen. Und solange eine direkte Übersetzung nicht komplett übelst schlecht klingt, nehmen wir sie natürlich. Hier in dieser Übung bin ich nach wie vor zweigeteilter Meinung. Ich würde auch eher die andere Option im Alltag sagen. Unsere Übersetzung ist allerdings auch vollkommen ok und wird auch so benutzt. Es ist ja keine reine Fantasie. Es wäre anders, wenn dieser Satz überhaupt total nur in den allerseltensten Fällen gesagt wird. Das ist nicht der Fall. Und es ist nun mal nicht die direkte/richtige Übersetzung, was ihr vorschlagt. Deshalb bleibe ich dabei zu sagen, solange die Fehlerrate nicht kosmisch in die Höhe schießt, behalten wir es sicherlich auch weiterhin so bei. Es scheinen ja alle gut klar zu kommen bis jetzt. In den Reports möchte uns auch fast niemand für diese Übung erschlagen ;)

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/Etienne611734

Ich fände gut, wenn Duolingo nicht ins Spielerische und X-beliebige abrutscht. Die Gefahr sehe ich, wenn in den Kommentaren manchmal mit Vehemenz die abgedrehtesten Übersetzungsvarianten als gleichwertig dargestellt werden.

Von Vielen, die hier Grundsatzaussagen zur deutschen Sprache machen, habe ich den Eindruck, dass sie diesbezüglich einen sehr beschränkten Horizont haben und auch nicht in der Lage sind, sich vorzustellen, dass hinter diesem Horizont noch Anderes existiert.

Aber mit der entsprechenden persönlichen Einstellung bietet ein Spanischkurs auch immer wieder neue Einblicke in die eigene Sprache (mir geht es jedenfalls so).

"Ohne Arbeit sein" ist ein völlig gebräuchlicher Ausdruck.

Ich hoffe, Ihr vom Duolingo-Team werdet nicht x-beliebig. Enge Übersetzungen sind für mich immer wieder Anlaß zu reflektieren. Meine eigenen Gedanken kann ich mir darüberhinaus jederzeit machen.

Vielen Dank für Eure tolle Arbeit und Eure unglaubliche Geduld.

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/AngelikaUnger

Ich habe schon im Norden, Süden, Osten und in der Mitte Deutschlands gelebt, aber der Ausdruck "ohne Arbeit sein" ist mir tatsächlich von deutschen Muttersprachlern noch nicht untergekommen - und das, obwohl ich mich als Journalistin täglich intensiv mit Sprache beschäftige. In meinen Ohren klingt das nicht nach Hochdeutsch, sondern eher nach Dialekt oder etwas, was Nicht-Muttersprachler sagen würden.

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/Mia473412

ja, die Übersetzung ist wörtlich und damit korrekt, aber im deutschen sagt man eben ……… hat derzeit keine Arbeit!

June 3, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.