1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The question assumes the ans…

"The question assumes the answer."

Traducción:La pregunta supone la respuesta.

January 8, 2013

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Bateriano

Creo que también sería más correcto decir "la pregunta incluye la respuesta". No tiene mucho sentido decir que la pregunta asume la respuesta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

No estoy de acuerdo. En ingles, hay una diferencia gran entre "assume" (asumir) y "include" (incluir).

En general, es mejor usar el cognado.

"include" is closer to "contains" (contener). "Assume" es como "suponer, asumir". (anglohablante)


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

Totalmente de acuerdo: incluye, contiene... mucho mas correcto e inteligible que asume.


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

la pregunta presupone la respuesta
aceptada, mayo 2020


https://www.duolingo.com/profile/dbaezh

eso digo yo... pero quise entrar a ver cuales eran los comentarios de otras personas... porque a la verdad que ponen muchas cosas sin sentido...


https://www.duolingo.com/profile/corderodeciria

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Laura_D_N

"la pregunta sugiere la respuesta" es la forma en que se entendería el sentido de esta oración, claro, considerando que no todo lo que está escrito en inglés se puede traducir literalmente en español


https://www.duolingo.com/profile/aprendizerre

Otra posible, la pregunta implica la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Ding ding ding. Tenemos un ganador. Eres el primero que entiende la oracion. Ni incluye, ni sugiere. La pregunta presupone la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/estrella.h3

Creo que se adapta más al español que se habla en España: "La pregunta presupone la respuesta", o "la pregunta implica la respuesta", o incluso "la pregunta lleva implícita la respuesta". Pero, ¿"la pregunta asume la respuesta"? Ni si quera estoy segura de que sea correcto en español...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.M.Aguilar

Estoy de acuerdo con Estrella. En castellano se dice "la pregunta presupone la respuesta", no la pregunta asume la respuesta. La respuesta está errónea.


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Lamento que no sepan hablar el español


https://www.duolingo.com/profile/IszuLaguna

Esta frase, tomando en cuenta que es un dicho popular, depende totalmente del país en el que se refiera, en el caso de méxico puede ser: en la pregunta está la respuesta... asumiendo que la respuesta está dentro, incluida, asumida, etc, en la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/jorgebompal

pero es un dicho regionalista.. no de uso universal en el habla español


https://www.duolingo.com/profile/adevega

¿No sería más correcto decir "La pregunta presupone la respuesta"?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I would believe so.


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

presupone, incluye, guarda, contiene...


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I find that, generally, the cognate is a good translation.

In English, "presuppose", "include," and "contain" do not mean the same thing , although they are somewhat related. For this sentence, "presupose" or "assume" are basically the same. Thus, "Presuponer," or "asumir" o "suponer" would be best, (if the cognate is best in this case. And in this case, I believe the cognates work well.)

http://www.spanishdict.com/translate/to%20assume%5C http://www.spanishdict.com/translate/presuppose http://www.spanishdict.com/translate/suppose

Encuentro que, generalmente, el cognado es una buena traducción.

En inglés, "presuppose", "include" y "contain" no significan lo mismo, aunque están algo relacionados. Para esta oración, "presupose" o "assume" son básicamente lo mismo. Por lo tanto, "presuponer", o "asumir" o "suponer" sería lo mejor, (si el cognado es el mejor en este caso. Y en este caso, creo que los cognados funcionan bien).


https://www.duolingo.com/profile/JeanFDRU

¿Qué quiere decir esta oración exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/cronicron

Supone quién; El qué? En Español castizo sería: " En el pecado tienes la penitencia" . Jugamos todos?


https://www.duolingo.com/profile/halychu

yo no encuentro sentido a esta frase en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Rocinante1492

La pregunta conlleva la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/lauramonte187828

Esta frase no tiene ningun sentido traducida al Español...


https://www.duolingo.com/profile/simonvarela

Creo que también es correcto decir: "La pregunta contiene la respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/aestepa99

Yo lo puse asi y no me la valuo :(


https://www.duolingo.com/profile/poncegilberto

en español se utiliza mucho más presume que asume, la frase no "suena" correcta, el presume equivale a supone.


https://www.duolingo.com/profile/Malaqui

respuesta y contestación son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/YesidCely

Suponer = suppose Asumir = assume


https://www.duolingo.com/profile/paloma548290

Supone una respuesta o contiene la respuesta es exactamente lo mismo, quiere decir que la respuesta viene dada con la pregunta, que esté implicita


https://www.duolingo.com/profile/Hec2351

Otra Opción: La pregunta infiere la respuesta... Me fue calificada como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

In English, "infer" (infiere) would not be correct. Correct would be "implies" (insinuar, implicar)


https://www.duolingo.com/profile/boris.gonzalez84

el español es mucho más rico en sinónimos creo que debería ser más inclusiva esa respuesta. la pregunta incluye la respuesta es correcto


https://www.duolingo.com/profile/SandraM.Ca2

"La pregunta sugiere la respuesta" es más claro en español


https://www.duolingo.com/profile/MarcoMacia7

En la prepunta se encuentra la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathanni154453

Nos enredan con unas traducciones que en el español nunca se dicen. Y, estoy seguro que en el ¨ingles¨ jamás lo utilizaré.


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

que es ? suponer la respuesta , no lo entiendo , correcto es , implica = presupone = explicita


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

En ingles, "implicit, imply" son lo opuesto de "explicit" (explita. explicitar)


https://www.duolingo.com/profile/salvador1282

La pregunta asienta la respuesta No estaría bien?


https://www.duolingo.com/profile/JulioNajer7

En español se dice en algunas partes de latinoamerica: En la pregunta se supone esta' la respuesta. En ingles la gramatica es diferente por lo que en ingles esta' bien, la gramatica española no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Ni asumir ni suponer son verbos que tengan cabida en esa frase. Hay frases en español que podrían servir de traducción, no literal, de esa otra en inglés, como "La pregunta espera respuesta", "La pregunta incluye la respuesta", " la pregunta merece esa respuesta", etc. Lo que no tiene sentido es "La pregunta supone la respuesta" o "La pregunta asume la respuesta". Suponer o asumir, son acciones propias de las personas, no creo que las preguntas, de cualquier tipo, están facultadas para ejercer esas acciones.


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosSal116115

la pregunta conlleva la respuesta creo que tiene el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/francisco792333

Debería decir la pregunta presupone la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/eddyyadira

assume no se usa en este caso en espanol .Siento tener que hacer criticas tan a menudo y si revisan las discusiones de otros casi todos estamos en desacuerdo con sus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/jonnybrand

Respuesta no es lo mismo que contestacion???


https://www.duolingo.com/profile/jorgebompal

no.. contestacion es un tipo de respuesta referida a un mensaje respuesta es cualquier cosa q se da despues de una accion, puede ser de un mensaje pregunta etc


https://www.duolingo.com/profile/mcarmenpm

contestacion es tan valido como respuesta


https://www.duolingo.com/profile/lucero1mar

que se quiere decir con esto la palabra supone no encaja aqui


https://www.duolingo.com/profile/--perroviejo

Las personas suponen... Supongo que estudias ingles. Pero las preguntas no tienen imaginación suficiente. ;D


https://www.duolingo.com/profile/Beleeen13

assume tambien significa afecta


https://www.duolingo.com/profile/alicuecano2012

la pregunta conlleva la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/andresfer1105

asume? por que asume?


https://www.duolingo.com/profile/INESBAZAN

Me gusta la propuesta anterior " la pregunta incluye la respuesta", la mía es: "la pregunta implica la respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/sara654498

Deberia de valer "la pregunta contiene la respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/rminguiv

En castellano la traducción 'La pregunta contiene la respuesta' debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/dbaezh

en mi país decimos... "se supone"... que seria "it is assumes" en ves de decir la frase que para mi no tiene mucho uso en la manera en que ellos lo ponen...


https://www.duolingo.com/profile/JulioSempe1

Asumir no se utiliza en el Español de España. Sería más correcto inluye.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaX999

la pregunta se hace con la respuesta, no fue aceptado, y no entiendo porqué si, hacerse se muestra como opción de las posibles traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/rejal1973Ure

La pregunta exige una respuesta, tambien se usa en español.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.