Он не хочет есть, apparently.
нет, товарищ! он работает для один день, а пить водка для месяц!
Did I do that right? I had to look up a good portion of that...
I think you only missed the genitive: it should be "одного дня" and "месяца" instead, I guess...
Oh, and the verb should be пьёт, and not пить, here
Is that a description of a gopnik ?
I think it'd be 'ест' here, but yeah XD
"ест" is "he eats", the infinitive "есть" is correct. :)
Not wanting to work, and having to work are two different things. Most people have to work. Very few people actually enjoy working.
This is one isn't marriage material either then :P
And who does...?
Не работаешь, не ешь, как в России.
Товарищ Иван, send him to Vorkuta....
Or to Duma in Moscow
I could only tell after slowing down the audio that what sounded like они was actually он не. Of course the verb conjugation should have tipped me off as well, but without tables (ahem) I wasn't sure.
Нет, нет. Я не хочу работать.
Who doesn't? Who wanna work? Fooking capitalism!
Too bad comrade
Can you also say this about a thing, like if the computer is broken and you cannot fix it, can you say "он не хочет работать"?
Welcome to the revolution товарищ
Why not "работаеть" ?
The sentence requires the infinitive form of the verb rather than third-person singular, if this is what you meant(?)
работает would be "he/she/it works while работать is "to work"
To work is too working
The best workplace is that where you don't need to work. -- This is a loose translation of this well-known Russian proverb: Где бы ни работать, лишь бы не работать.
Is "he does not like to work" possible? Хочет means want or need actually? I'm confused
Why does "he does not want work" work?
this is "He does not want to work" because the infinitive form работать means "to work"; whereas work as a noun would just be работа
Ok ok Duo, just one more lesson...
Don't we all
Como se diz preguiçoso em russo?
He just wants to bang on the drum all day.
Can't hear the не, much like в in other lessons
А я тоже