It has become a habit to use them correctly, that's why it's something difficult for me to explain. But I will try: 'Здесь' is used when you want to show something (in a map, place, etc.) ex.: Я живу здесь (I live here). And 'вот' is usually used when you're giving something, (but also can be used to show): Вот твоя книга (Here is your book); Вот и я (Here I am); sometimes can be used alone: Вот (Here it is, take it; like that). They can also be used together when you want to show an exact thing or place pointing with your finger: Вот здесь.
I think, this will help. I know that it's not enough information. Sorry if I'm wrong in some ways, and I'd like natives to correct me if so.
So in summary "вот" (here is) points out to an object, and "здесь" (is here) points to an area or location. Am I correct?
Even though I am neither a native speaker of French nor of Russian.... It seems to me like водь = voilà in French, while здесь = ici in French
водь? I can't find such a word in either wictionary or reverso. Do you mean вот?
If so, I think "Voici" would be a better match than voilà.
That said I actually find this comparison very useful as it gives me a much better understanding of how the construction "вот здесь" works.
The expected translation of "Offices" is strange to me. Usually I would say in English: Anna, our office is here? Because generally speaking you both work in the same office?
Anna doesn't have to be included in the group referred to by "our," either in Russian or in English, and even if she is, you can imagine that she's a new employee, and you are showing her where the literal office rooms are located in your workplace.
I would also add that the use of "offices" in the plural in such a context is not uncommon in English either. While office in the singular can be used to refer to an entire site, it is also used to refer to individual rooms within a site, so using the plural offices to refer to them is far from unheard of especially if a company shares a building with other companies.
I wrote "Anna, our offices are over here" and got it wrong. Would the translation of that be "Анна, вот наши офисы здесь"?
So stupid question here, but if the word ends with ы then it is plural, right? For some reason I'm not really catching on to the plurals, so...
In the case of saying, "Anna, the offices are here", is "Anna, the offices are right here" an exceptional answer? As far as, "анна, наше офисы здесь"
I'm confused about when to use наше/наши... i know that наше is correct here because I've done this exercise so many times, but doesn't наши better describe "OUR OFFICES"? it's plural... please help
Ok... i answered with наше and it wasn't marked wrong, but up above, it says наши.... so now I'm extra confused