It has become a habit to use them correctly, that's why it's something difficult for me to explain. But I will try: 'Здесь' is used when you want to show something (in a map, place, etc.) ex.: Я живу здесь (I live here). And 'вот' is usually used when you're giving something, (but also can be used to show): Вот твоя книга (Here is your book); Вот и я (Here I am); sometimes can be used alone: Вот (Here it is, take it; like that). They can also be used together when you want to show an exact thing or place pointing with your finger: Вот здесь.
I think, this will help. I know that it's not enough information. Sorry if I'm wrong in some ways, and I'd like natives to correct me if so.
водь? I can't find such a word in either wictionary or reverso. Do you mean вот?
If so, I think "Voici" would be a better match than voilà.
That said I actually find this comparison very useful as it gives me a much better understanding of how the construction "вот здесь" works.
I would also add that the use of "offices" in the plural in such a context is not uncommon in English either. While office in the singular can be used to refer to an entire site, it is also used to refer to individual rooms within a site, so using the plural offices to refer to them is far from unheard of especially if a company shares a building with other companies.