"I do not want to imagine it."
Translation:Ich will es mir nicht vorstellen.
What do you need the "mir" for? I understand what it means, but I'm just wondering why "Ich will es nicht vorstellen." is not correct.
It's a reflexive verb. If you omit the reflexive pronoun, the verb has a different meaning. Your sentence means "I don't want to present it".
sich etwas vorstellen = to imagine something
etwas vorstellen = to present something
OK - I understand that it's reflexive - but why is it "mir" (dative), & not "mich" (accusative)? (And I thought French was hard. . .)
The reflexive pronoun is in the dative case since there is already an accusative object (es).
NOW I understand! Thanks for this link - it's what a lesson on this ( & many other topics, I presume) should be. It'll probably take me a while to work through it, so Duo is going to have to wait! I'll look there for Modal verbs too - not doing very well at all on them with just Duo's exercises.
I forgot the "mir" and got offered to solutions: "Ich will es mir nicht vorstellen" and "Ich will mir es nicht vorstellen". Is there any difference between them? Emphasis or something?
I am not native, but some other user who speaks German fluently, pointed out that when there both dir. and indirect objects are pronouns, direct object has to come first, so technically the correct sentence should be "Ich will es(DO) mir(IO) nicht vorstellen".
I've never heard that word in German.
If someone used it, I would understand it but would think that the speaker is trying to be terribly posh.
"Ich will es nicht nicht einbilden" is not correct? Isn't that more literal in the meaning of actually picturing in your head?
Einbilden is more like "imaginary" than "imagine" in terms of seeing things that aren't there in reality, delusions.
I'm not a native speaker, but in Dutch we use similar words and usually our version of 'einbilden' is used in a negative sense.
My excuses, this is a little rant. I was told that German does not care much for word order as declinations are used to show/know what is each word function in the sentence. So why is it that Duo does not accept: Ich will nicht es mir vorstellen. Would a German speaking person understand it?
They'd probably understand it, much as an English speaker would probably understand "I not want it imagine."
German word order is not completely free, so "does not care much" is overstating things.
You can rearrange some parts of a sentence due to inflections, but not others -- for example, verbs and adverbs have fairly fixed places in a sentence while nouns are easier to move around.
What's the difference between "Ich will es mir nicht vorstellen" and "Ich will nicht es mir vorstellen"? Is the latter grammatically wrong, or just has another meaning?
"das will ich nicht vorstellen" - why is it incorrect? (besides the reflexive pro)
Duo give us the literal translation aswell like memrise, it makes it easier to remember. That just looks like gibberish to me "I want it me not imagine"?