"I am ready to put on the suit and go to work."
Translation:Я готова надеть костюм и идти на работу.
In "go to work" "work" is definitely a noun, not a verb. Note that "go" collocates with verbs differently - "go skiing", "go shopping" etc. or it can be followed by a bare infinitive as in "go find yourself something to do". "идти работать" can have two meanings (1) "go find oneself a new job" or (2) "get back/down to work", whereas "go to work" translates well into "отправиться на работу" (in this case the aspects of the two verbs in the sentence will match - надеть (perfective) костюм и отправиться (perfective) vs надеть костюм и идти (идти is imperfective), making the sentence sound much better than the translation suggested by DL).
"To go to work" with two infinitives is a way to express the future in English, but I do not believe it's used that way in Russian, and so I'm not sure it expresses the same thing. You'd definitely want to double check with a native, but идти работать sounds a bit odd to me.
I think «идти́ рабо́тать» usually refers to getting a new job:
- Сто́ит ли идти́ рабо́тать в шко́лу? 'Is it worth working as a teacher?' (example found here)
- Куда́ идти́ рабо́тать в кри́зис? 'Where one can find a job during a crisis?' (example found here)
«Идти́ рабо́тать» could mean 'to go to work', but it's not often used in this meaning.
Normally, when reporting a sequence of actions one would use perfective verbs (here 'надеть', 'пойти'). But I have the impression that this rule is much relaxed for verbs of motion, and that the unidirectional imperfective is usually preferred to the perfective in such contexts.
The accusative case for работу indicates movement. While generally, в means in or into and на means on or onto, there are some words that only take one or the other, even if the logic doesn't seem right. Работа is one of these words, it uses the на preposition and does not take в.
Работа is perceived as an activity rather than a place. Russian nouns denoting activities often collocate with prepositions на and с. Compare: он пошёл на работу (he went to work), он пошёл на охоту (he went hunting), он пошёл на рыбалку (he went fishing), он пошёл на прогулку (he went for a walk). Likewise, one can say, он вернулся с работы / с охоты / с рыбалки / с прогулки (he came back from work / from hunting / from fishing / from the walk). The idiom в работу also exists, but is used with different verbs. «Включиться в работу» means “to get/set/throw into gear” or “to swing into action”. “Он сходу включился в работу» is very similar to “He hit the ground running”. «Взять перевод в работу» means “to start working on the translation”. «Погрузиться в работу» means “to get absorbed in work”. «Отдать материал в работу» means “to pass the material to the people who will work on it”.
A costume in American English is not a suit. In the past, suit meant a man's suit, because traditional women's attire in offices was limited to dresses and skirts. Now, however, advertisers for women sell pants suits, business suits, and casual suits. Costume usually refers to dressing in a particular period style or wearing clothes to imitate particular characters.
No, костюм is not used for a company uniform. Here are some collocations with костюм that I suggest you google images for: строгий костюм, спортивный костюм, карнавальный костюм, гидрокостюм, костюм клоуна/пирата/индейца. The business attire is usually referred to as костюм и галстук (suit and tie)