1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Хорошо, что лампа такая лёгк…

"Хорошо, что лампа такая лёгкая."

Translation:It is good that the lamp is so light.

November 18, 2015



Light here meaning lightweight rather than giving a lot of light, correct?

[deactivated user]

    Right. Лёгкая cannot mean 'giving a lot of light'.


    That would be something like "Эта лампа такая светлая"?

    [deactivated user]

      Not sure. I wouldn’t use «све́тлая» for something giving the light. I can’t vouch this is 100% incorrect, but this is not something I would use. I'd say «Эта ла́мпа така́я я́ркая» 'This lamp is so bright'.


      That makes sense. I guess in English too we'd normally say bright rather than light.

      Could you tell me, how does the meaning of ясный compare to яркий and светлый?

      [deactivated user]

        I wouldn’t use «ясный» for the lamp either. «Я́ркий» is something that's immediately noticeable, it catches your eye. Metaphorically you could say «я́кий челове́к» to mean someone who stands out.

        «Я́сный» is something that can be easily seen, or allows you to see clearly (я́сная пого́да is the weather when you can see the sky), but it doesn't attract attention. Metaphorically it can mean «understandable». «Я́сно» is the common answer, like «I see», to show that you understand the speaker.

        «Све́тлый» is something that has a lot of light, or something that is close to white in colour. Metaphorically it can be used to mean something good, like in «све́тлое бу́дущее» 'bright future'.


        I had this problem too, it's a strange sentence.


        So it's not painted with brilliant pastel shades? ;)


        How is someone supposed to learn a new language, if the hints are constantly wrong and misleading?


        Can we also say "хорошо, что лампа так легка?"

        [deactivated user]

          Yes, we definitely can. But it sounds more formal than "Хорошо, что лампа такая лёгкая", I can't imagine myself saying "Хорошо, что лампа так легка" in a day-to-day conversation, it just feels out-of-place in informal colloquial speech.


          Really? Do you use a lot of long adjectives (as opposed to short adjectives) in day-to-day conversation?

          [deactivated user]

            Well, it really depends on the adjective, some short adjectives sound better than others. But yes, I feel I use less short adjectives in normal speech and use more of them in writing. E.g. I could write "Она очень знаменита", but when speaking, I'd usually say "Она очень знаменитая".


            Thanks! That's good news for me, because there are various rules (rather than one hard rule) for forming and pronouncing short adjectives, and I find it much easier to use longer adjectives when I'm talking to people in Russian


            There are very few short adjectives that are acceptable in speech.

            A few predicative adjectives only exist in short form (e.g., рад, должен), there are also adjectives that have a distinctive meaning and use when short (болен, мал, велик, похож, доволен), especially when there are dependent words (Ты так похож на неё!).

            Some short adjectives assign "states" (жарко, холодно, хорошо, плохо, тепло, ветренно, дождливо) that are observed in general (weather) or experienced by someone (Мне холодно ~ I am cold, I feel cold).

            Apart from that, the only place where you can use a wide range of short adjectives is one-word exclamations like "Good!", "Perfect!", "Awful!" "Marvellous!" and so on. Whichever synonim of "terrific" or "awful" you choose—there are plenty—, you always use a short adjectives used in its neuter form: хорошо, отлично, превосходно, классно, клёво, круто, неплохо, чудесно, великолепно, потрясающе / плохо, ужасно, мерзко, погано

            Since some of these, namely, exclamations and feelings, are always in neuter and do not even change gender anyhow (some, like можно and нельзя, don't have gender at all), there are different ways to classify such words in Russian. "Category of state" is often considered a separate class that encompasses these words. This course does not focus too much on theory here because all these words are rather similar from a learner's POV.


            Thank you now it's more clear to me


            I was struggling with trying to understand why такая is declined as if it's describing a noun when it's clearly an adverb. It made me think that perhaps adverbs describing adjectives are declined, which would be very weird.

            Clearly though, the declination is for the same reason that the adjective is using the long form, there is an implied noun at the end of the sentence that both words are modifying. I suppose that the noun would have to be лампа again because to the best of my knowledge Russian does not have a word that translates to "one" in this context.

            Seeing the discussion on this page on how short form adjective uses так instead confirms my position.


            In some sense, long forms adjectives are always implying an invisible noun when alone:

            • Ты тупой / Ты тупая = You are dumb (towards a male/female)
            • Вы тупой / Вы тупая - same, only now polite
            • Вы тупые = Y'all are dumb
            • Ты туп / Ты тупа / Вы тупы - short forms, so we are now dramatic

            You can notice a weird thing happening: the short forms instantly lose connection to a real person as soon as you switch to вы. It now does not matter that вы means a single person. But with a long form adjective, it still does.

            We also use long form adjectives when you would use adjective + one in English.



            Thanks Igor, invaluable as always.

            • 1460

            it is good that the lamp is light

            in previous lessons, такая was equal to (is) in some sense, and here i must add (so)? I don't get it - what does такая do exactly?


            Такая means "so" or "such" in nearly all cases. The only exception I can think of is "что такое", which is a set phrase meaning "what is".


            "Good thing..." should be an acceptable answer for Хорошо in this context. That's generally how I would express it. "Good thing the lamp is so light."

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.