"The glass"

訳:そのグラス

2年前

10コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1068

この言い回しは知りませんでした。一般的なんでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/rlreis
rlreis
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

言い回しとは何でしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1068

鏡という解答に対してのコメントでした。

2年前

https://www.duolingo.com/rlreis
rlreis
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

そうですか。鏡をglassに翻訳しては間違いだと思います。カップでは使うことがあるが(A glass of waterなど)鏡とか無いです。

2年前

https://www.duolingo.com/nityanandananda
nityanandananda
  • 24
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

一般的ではなくても、その意味はあるようです。
そういえば、日本でもめがね(glasses)は眼鏡ですね。 glassがglassesになるとどうしてめがねという意味になるのかを イマイチ納得できていなかった中学生のころの私に教えてあげたいです。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/glass http://ejje.weblio.jp/content/%E9%8F%A1

2年前

https://www.duolingo.com/rlreis
rlreis
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

確かにlooking glassではAliceで聞いたことがあるけどmirrorをglassで呼ぶとは一度でも聞いてないです。何故か思い出しちゃったがLOSTの中に、Through the Looking Glassというエピソードがありました。そんな風にAliceへのリファレンスが多いですね。

頂いたmerriamリンクにより、様々なガラス製物をglassで呼ぶという形があるようですが、少なくとも実際にメッチャ使われないと思って、第二リンクの通り古語の筈です。ご参考下さってどうも。

PS今考え直すと意味は少々外してしまいながらも、「鏡を壊さないで」を例にし、Don't break the mirror!で英訳するのは正解だとしても、Don't break the glass!(「(鏡の)ガラスを壊さないで」)は間違い訳ないでしょう、意味的に。或いは原因はこっちの方なのでは、と思っていました。

2年前

https://www.duolingo.com/Kohei49793

その眼鏡、ではNGになるのでしょうか。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1068

靴とかメガネとかハサミは通常複数形で用います(対になって使われるもの)。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/Kohei49793

早速のご回答ありがとうございます。質問の後で、同じくpantsも複数扱いが基本と知りました。ありがとうございました。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/SetsukoIno

硝子はガラスですが違いますか

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。