"Im Mai wird es in Italien erscheinen."

Traduction :En mai, cela va paraître en Italie.

November 18, 2015

18 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

pourquoi es est traduit ici par il


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Sans connaître la chose qui est remplacé par "es" c'est la traduction par défaut.


https://www.duolingo.com/profile/Prof00

Quelle est la différence entre "Cela va apparaître en Italie en mai" (correction) et "Ceal va apparaître en mai en Italie" (ma réponse) ??????


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Idem pour moi, mauvaise programmation car les deux phrases sont parfaitement identiques, seul l'ordre des mots change.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

paraître et apparaître ont des sens très différents. C'est sans doute le mot apparaître qui a été "sanctionné". Est que le verbe en allemand a les deux sens?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quelle est la différence entre les deux?


https://www.duolingo.com/profile/xothoth

Si apparaître et paraître peuvent tous deux signifier « devenir visible », apparaître suggère un caractère soudain (« devenir soudainement visible, évident »), alors que paraître renvoie davantage à une action attendue, moins brusque.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord, merci beaucoup! :-)


https://www.duolingo.com/profile/JM7uHp

Salut tous ! Cette phrase n'aurait-elle pas plus de de sens avec un sujet (ici "es") mieux défini, par exemple "das Buch" ?

-Im Mai wird das Buch in Italien erscheinen: Le livre paraîtra en Italie en mai.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison, JM7uHp, ce serait préférable.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Cela apparaitra en mai en Italie" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela n'aurait guère de sens de dire que "quelque chose va apparaître en Italie". Il s'agit très clairement ici de "paraître", par exemple pour un livre ou cd.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Tout dépend du contexte, moi j'ai tt de suite pensé à un roman fantastique où il est annoncé que qqchose apparaîtra en Italie en mai.


https://www.duolingo.com/profile/DID459149

Comment dit on: En mai cela va paraitre en italien. (dans la langue italienne.) ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"...en italien" = "...auf Italienisch"


https://www.duolingo.com/profile/Even982131

La place de " en mai" ne change rien au sens de la phrase , la refuser est tout à fait ridicule.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce n'est pas ridicule, Even, mais simplement pas encore entré dans les données comme nuance possible. J'espère que vous l'avez signalé.


https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

"ça va être publié en mai en Italie"a été refusé, or, parution et publication ont bien le même sens?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.