WARNING: This sounds really similar to повсюду, which means "everywhere," not "dishes"
Is посуду in the accusative case for a singular noun [посуда]? Is the word for "dishes" a singular noun in russian?
Yes посуда is a singular noun in Russian, so посуду is its accusative. There is a category of words that are always singular in Russian . For example, картофель (potatoes), марковь (carrots), одежда (clothes). There is also a category words that work the other way: always plural in Russian - деньги (money), часы (watch/clock), шахматы (chess)
This sounds as if посуда equates to "the crockery": an English collective noun that refers to the chinaware that is put on the table for a meal. However, "crockery" only covers plates, bowls and other serving utensils. It does not refer to the dishes, pans etc. in which the meal was cooked. How broad is the category посуда? Does it refer to dishes that you eat from, or those that you cook in, or both?
It would have been nice to know that посуда is a mass noun before that last sentence.
Note that "посуду" is sort of like "tableware", it might not only be just literally dishes (as in "Тарелки"), also bowls and such stuff to wash.
Sounds like посуду includes pots and pans. But DL refuses utensils, which I would have thought a good translation.
Thanks. I actually asked a native speaker what all counts as посуду and she told me everything in that category. All cookware, all dishes, etc. Everything used to eat with and/or cook with. "Foodware", I guess. But tableware is close enough for English translation.
Why is нам used here and not мы? Wouldn't the people washing be in the nominative case?
The construction is actually literally more like "To us it is necessary..." "We" are not the subject of the verb надо, the 'need' is acting on us. That is just the way that this particular verb works.
So with the perfective here, does this sentence mean that 1) we have started washing the dishes at some point, and now we need to finish washing them, or 2) we haven't started washing them, but we need to stop talking at the dinner table and get up and do the dishes this one time, or 3) Neither of these two meanings :P
I hope this question makes sense!
The вымыть и помыть are perfective. They're synonyms but вымыть places even stronger emphasis the completed action.
Google translate says that посудa = Vessel (I guess a food container) and then посуд = A dish.
Is this wrong then?
Посуд? There's no such word in Russian. GT is horrible, actually, trust only dictionaries.
Can't I translate посуду as dishware as well as cookware? Or is Dishware not a real term in English? I mean, I hear it used a lot, and I'm a native English speaker.
I am a native English speaker and I have never heard the term "dishware" used. However, the Merriam-Webster dictionary accepts it, so it is a real word in English, apparently. I think the problem may be that cookware is the dishes that you cook with, and the dictionary gives dishware as equivalent to "tableware" i.e. the dishes that you serve food in. I hope a native Russian speaker can confirm this - but I am getting the impression that посуда may not cover both.
I remember it's also посуд in Ukrainian, with a slightly different pronunciation. So thanks Ukrainian for giving me an edge on learning some Russian vocabulary :)
As far as I know the silverware have a unique and precise Russian translation as столовое серебро.
We need to wash the dishes, but that doesn't mean we have to wash the dishes. Or, as they say in Spanish, "mañana".
As far as I know, there's no distinction in Russian between "need to" and "have to", so "Нам надо" can mean both. Whether the matter is imperative or not probably depends on context/intonation.
That's actually a real comment on a society's point of view on the concept of duty.
Why usually one uses "мне надо" and "нам нужно" and here it's used "нам надо"?
Мне надо it's for me only, нам надо it's for us. Нужно - have to. It's expressing obligation. Надо - need. It's expressing necessity.
Мне нужен карандаш
Мне надо идти на работу
Not typically, we don't...for us "crockery" implies old earthenware pots that are set out for decorative purposes rather than dishes on which to serve food. The one semi-common use I can think of is "crock pot", which is an older term for a slow-cooker.
what's happening on translation is the English users are suffering from Americanisms! Americans need to speak proper English !