totally fine to say пожалуйста after any verb in the middle of the sentence, like you would say "tell me, please, what time is it". Could also put пожалуйста in the beginning of the sentence or the end of it, Russian is really not that strict with word order, most of the time you can go all Yoda on it )
слов порядок в предложении важен не очень сильно, поймут тебя так или иначе, хотя нюансы, конечно, есть ;7
ш is pretty easy, it's almost identical to the "sh" sound, like in "shell", "shoe", "shock" etc.
щ is a bit trickier, it's closer to a cross between "s" ("slack") and "ch" ("check"), but not as sharp and short as "ch", it's more of a continuous hissing sound. Try saying "shhhh" and press the sides of your tongue upwards. You should hear something close to how senator Clay Davis from The Wire pronounces his famous word/catchphrase )) Youtube it, it really sounds quite similar
(yeah I know I'm necroposting, but someone else might be wondering atm)
I think the "it" comes from a lack of sufficient experience with the English language or perhaps from a limiting preconception of what the Russian sentence must mean. "Say again" is perfectly understandable English without any "it." "Please speak once more" would also be an adequate translation of the Russian sentence in a slightly different context, where we are not asking for a repetition of any particular "it" but for some additional comments addressed to a meeting.
yes, you need the word "it"in this sentence, otherwise it sounds like you're asking the person to say "please" again or to say "again" for some reason, and you're being polite about it )
NB: the more colloquial phrase is just "come again", meaning you want the person to repeat what they just said
I think the problem is that the spirit of your translation is not the same. The offered translation is very vague and general, while yours seems more personal. Your translation in Russian would be "Скажите мне" for the "tell me". I'm not a native speaker, so I may be wrong
It depends on the context. Russian has several words denoting speech ("сказать", "говорить", "разговаривать", "рассказывать", etc.), but they don't match English ones one-to-one, so the exact translation depends on what you are trying to say.
"Сказать" is the infinitive form. "Скажите" is the imperative mood. They are different forms of the same word.