1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O vestido dela"

"O vestido dela"

Translation:Her dress

November 26, 2013



I wrote, The dress of hers. I thought it meant the same thing as Her dress. Why was it incorrect?


Correct too, not a common use though, so they may not have this answer yet.


That's exactly how I'd translate it to capture the difference from "O seu vestido".


this is an old comment, but in my experience in Brazil, there seems to have been a real strong Semantic Shift of seu/sua to mean almost exclusively "yours". I guess because of the adoption of você, the third person seu/sua gained the role of yours from the loss of (mainly) teu/tua and (completely) vosso/vossa. Then dele/dela came to be used to clear up ambiguity, and at this point, seu/sua has almost entirely lost its original meaning, which has been taken up by dele/dela

The weirder thing is, the same doesn't apply to the reflexive pronoun "se". Eu se amo generally means "I love him/her" not "I love you", where "Eu te amo" is still used. Eu vos amo would still be unheard of though of course


Do people really say "Eu se amo"? Perhaps you've heard "Eu lhe amo" which is still a mistake, but it seems to be such a common one that it even has a name: "lheísmo".


Is the article "O" necessary here? Couldn't we just say: "Vestido dela" (her dress) ?


Any different from 'O seu vestido' ?


Well "O vestido dela" can only be translated as "Her dress" and although "O seu vestido" can be translated that way too, it is not as clear because it could also mean "Your dress" or perhaps even "His dress" or "Their dress".


Why can't it be the dress is hers


That needs a verb: "O vestido é dela.".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.