"Их книга уже здесь."

Translation:Their book is already here.

November 19, 2015

This discussion is locked.


The voice says "книгу" and the text says "книга". Fix that please.


No, it doesn't. You've provably heard it because of the "уже", which comes right after the word.


I also hear: их книгу уже здесь


I thought the н in них is dropped when following a preposition, but here it is dropped at the beginning of the clause. What are the rules for dropping the н?


You've got it backwards. The "н" is added when following a preposition. Also "н" is never added to "его", "её" and "их" when they are possessive pronouns: "his", "her" and "their" respectively.


Is "Their book already is here" acceptable? I think it's functional English, but the emphasis might be different to the Russian sentence


As a native English speaker that sounds very awkward to me. "Their book is already here" sounds much more natural.


I'm mentally putting emphasis on the "is", as though it's said in response to a question. But I can't really think of any examples, so I might have just made up some grammar rules in my head :)


for what it's worth (3 months later), what you've said makes sense, and you're also right in that the emphasis is likely different to the Russian.


I am fluent in English and I agree that sounds weird.


"Their book already is here" sounds pretty strange in English. "Their book is here already" would be an acceptable variation, though.


Edit: I realized my previous explanation was incorrect. Basically, some adverbs can not be placed in front of verbs in many situations.


Should definitely be accepted, it is grammatically correct in English.


Can this also be a question? (Based on word order alone)


Can this mean in time (as in just recently available to buy) as well as in physical location?


In Engish, yes. "Did their book come from Amazon? Yes, their book is already here." No one would say this though. We'd answer with one word, "Yes."


It never works with the microphone:(


I am a native english speaker i came here to learn why the correct answer isnt "свой книга здесь уже", not to argue what the correct placement of is is. It bugs me when people say things like "the thing is is".


Свой and себя refer to one's, oneself, whatever the subject is. English does not have an equivalent; matching personal pronouns are used instead:

  • Я люблю своих родителей. = I love my parents
  • Ольга ест свой банан. = Olga is eating her banana.
  • Мы у своей мамы. = We are at our mom's.
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.