what is the infinitive form of "Возьми" ? In an earlier lesson we learnt about "взять", is that it?
To take something and to grab something are not the same thing. And there is words for it.
I would say that is you exchange the definitive article "the" for an "a" it may be a possible answer
This is an interesting thing I've noticed about requests in Russian. I've been asked [/"ordered"] many times, "Девушка, закроете дверь, пожалуйста!" or even just "Девушка, закроете дверь/окно!", without the пожалуйста. In English, you preface requests like this with "Could you/can you/please". If someone just said to me, "close the door!" or even "close the door, please!", it would seem a little direct, if not quite rude! But this imperative form seems to be a perfectly acceptable and polite way of making requests in Russian.
So I do actually agree that "Could you take the cup please" should be an accepted translation; even if there is no explicit "could you" in the Russian sentence, it seems like the sense / level of politeness is roughly equal to that of a standard polite request in English, which would/should include "could/can you".
Well, in English many people consider "could you" as informal and "would you" as more correct and formal. "Would you close the window, please?" sounds perfectly polite and is a question. "Would you please close the window." would be the imperative command form. To that extent, adding the ending - те in Russian would be the equivalent as using "would you" without please. "Would you" is still more formal than "could you" and all commands ending in - те are considered formal. Of course, it's important to point out here that in Russian, the more words you use to say the same thing, the more polite it is. It is not unusual to excuse oneself excessively, i.e. "Извините, пожалуйста. Bы не подскажете мне, пожалуйста, станция метро - как прийти?" Albeit formal using the imperative with -те endings, you would always do well with adding a пожалуйста. "Принесите счёт, пожалуйста." You have a point that it is not necessary as you're already being formal, but I would consider it more polite. I am however neither English nor Russian, but Swedish. I would love for some native speakers to chime in and give their opinions.
I miht be wrong, but I think that your phrase might be: бы восьми, пожалуйста, чашку
Бы is only used with past tense verbs, and you could't really use пожалуйста in this case, so this would sound like “Взял бы ты чашку.” But somehow this doesn't sound very polite. :D It’s more like “I wish you took the cup.”
Another use of бы (and that is probably what you mean) is with “не мог бы ты” / “не могли бы вы” + infinitive: Не мог бы ты взять чашку, (пожалуйста)? This is basically like the English “could you…” in structure (to be more literal, “could you not…”), but it sounds way more polite in Russian than in English.
бы is sort of a softener that can take the meaning could, would, among others, as far as i remember
Is this a question to ask someone to take 'a cup' of e.g. some drinks you have prepared like "please, help yourself to a cup of tea" or is it more like I'm holding out a cup to someone doing the dishes and like "please, take it"?
It's all about taking a cup with your hand, nothing else: take the cup of coffee so you can drink it, take the cup and clean it with the other dishes, etc.
"Cap" means "шапка", "сup" means "чашка", "mug" means "кружка" and "bowl" means "миска".
thanks for speed . cap means mistake , :) but миска is synonymous with чашка at least as much as кружка , but the кружка and миска are not synonymous
I'm not sure what you mean to say. It's true that the difference between "чашка" and "кружка" is a bit blurry these days, and I personally know people who use the word "чашка" for an object that's clearly a "миска" for me, but I wouldn't call them synonyms. Maybe that's regional usage.
Миска -.вид, предмет столовой посуды в виде широкой и глубокой чашки. Чашка -небольшой, как правило, круглый сосуд для питья . Кружка -сосуд для питья в виде стакана с ручкой . It isn't my opinion . Academician Андре́й Анато́льевич Зализня́к has said it , but I trust him.
Is it normal for пожалуйста to be interjected in Russian speech, or can it be just as valid to have it at the end of the sentence? To an English speaker, saying "please" in the middle of the sentence sounds incredibly odd.