"Dad will arrive in Russia in three hours."
Translation:Папа прилетит в Россию через три часа.
41 CommentsThis discussion is locked.
Not only that, but if he lives three hours walking distance from the border, he could even be arriving in the country by foot in three hours. There is nothing in logic or context, which dictates from the English, that the traveler is arriving by plane, or even by vehicle.
Thank you for explanation. But i have one more question. How can i say that "i will come anywhere between now and one hour" and "i will come after one hour (later than one hour from now, but not much). In slovakian we have words for all of these - ("do hodiny" - anywhere between now and one hour from now - it could be 5, 30 or 55 minutes), (za hodinu - exactly one hour from now), (po hodine - after one hour, but short time, not weeks or days, it depends on word of using, if you use "po roku" it could be one month)
The wrong form. Ехать has an irregular relation between the past/infinitive stem and the non-past stem.
The past stem:
- Папа хочет заехать вечером.
- Папа уехал из страны.
- Папа поехал в отпуск.
The non-past stem:
- Я еду на машине
- Ты поедешь с нами?
- Он не приедет.
- Мы уедем вечером.
(the stem also lacks imperatives in the standard language; the imperfective -езжать verbs are used instead: езжай, уезжай, поезжай, приезжай and also съезди)
Russian numbers and declension is a complicated subject well summarized here.
Basically, for numbers ending in the words два, три and четыре you use genitive singular. For the rest you use genitive plural, with the exception of numbers ending in один, where you use nominative singular.
21 - час
22, 23, 24 - часа
20, 25, 26, 27, 28, 29 - часов