1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Dad will arrive in Russia in…

"Dad will arrive in Russia in three hours."

Translation:Папа прилетит в Россию через три часа.

November 19, 2015



There is no way of knowing that arrive means arriving by plane in the sentence :(


That's why we accept both.


What are the other possibilities (e. g. dad arrives by train, on foot (because he is hiking))? Придёт? Приедет?


Приди (on foot) Прибежать (running) Приехать (by car, bus and transports) Прилетать (by plane) Приплыть (by "water" ex. Swimming) Etc . :)


приехать doesn't work


Because you are supposed to use the 3rd person "приедет" instead of the infinitive form.


Do you? I had "папа приезжает в Россию через три часа" and was marked wrong.


Your sentence is in the present tense. It is also correct (we can do this for planned trips and events)—but it is not what the original sentence says.


Thank you, I see now.


This is not quite true: I entered: "Папа придёт в Россию через три часа." and the answer was not accepted.


Not only that, but if he lives three hours walking distance from the border, he could even be arriving in the country by foot in three hours. There is nothing in logic or context, which dictates from the English, that the traveler is arriving by plane, or even by vehicle.


Why Отец is wrong?


Because отец is the equivalent of "father" is far more formal than dad... The meaning is the same, the form is different


Почему не принимается - "Отец прибудет в Россию через три часа"?


Why not "в России"?


В России - it happens just in Russia(e.g.: I live in Russia; I work in Russia - both mean "в России").

В Россию - something/someone goes from abroad to Russia(e.g.: I go (from abroad) to Russia - В Россию).


So basically in the first case (России) Russia is the location of the action while in the second case (Россию) Russia is the target of the action.


I don't understand it too ;-(


Can't в Россию go after через три часа?


Почему именно прилетает? Он может приехать поездом, автобусом и т.д. и т.п.


Кстати говоря, для меня, как русскоговорящего, выражение "папа прилетает (приезжает и т.п) через..." означает будущее время. Но здесь это признается ошибкой.


В английском такое тоже используется, поэтому да, ошибка.


What about Папа приехат в Россию через три часа? Not accepted. Is приехать a wrong word or I used the wrong form?


The wrong form. Ехать has an irregular relation between the past/infinitive stem and the non-past stem.

The past stem:

  • Папа хочет заехать вечером.
  • Папа уехал из страны.
  • Папа поехал в отпуск.

The non-past stem:

  • Я еду на машине
  • Ты поедешь с нами?
  • Он не приедет.
  • Мы уедем вечером.

(the stem also lacks imperatives in the standard language; the imperfective -езжать verbs are used instead: езжай, уезжай, поезжай, приезжай and also съезди)


Пожалуйста, папа, не приезжай в Россию, тут всё очень плохо.


Can it be влетит?


Why not за три часа? I remember that "in an hour" was translated as за час


за+time expresses how long it takes someone to perform some action


What does через mean ? When i say, that something happen через some time, for example "я приеду через час" what it mean. It mean that i will come exactly one hour from now, or i will come anytime between now and one hour from now ?


It means you'll come one hour from now (well, to the precision you can predict your arrival anyway). Literally, через means through, as in going through a door, a forest, a city block—or over, as in jumping over a fence or crossing a street.


Thank you for explanation. But i have one more question. How can i say that "i will come anywhere between now and one hour" and "i will come after one hour (later than one hour from now, but not much). In slovakian we have words for all of these - ("do hodiny" - anywhere between now and one hour from now - it could be 5, 30 or 55 minutes), (za hodinu - exactly one hour from now), (po hodine - after one hour, but short time, not weeks or days, it depends on word of using, if you use "po roku" it could be one month)


and i forgot - ("okolo hodiny" - that is around one hour from now - 10 minutes earlier or later). How can i expres all of these in russian?


Shoulnt it be pronounced like chisa?


Yes. The pronunciation inside the sentence is the correct one.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.