"Рука после этого будет болеть."
Translation:Your hand is going to hurt after that.
25 CommentsThis discussion is locked.
915
You're right, but we haven't a definite object in this sentence. I'm russian, and I can't exactly understand whose hand is here. The word "your" needs to be translated in russian sentence. For example: Я ударился рукой. Рука будет болеть. (моя)
Я вижу, что ты ударился рукой. Рука будет болеть. (твоя)
1016
It sounds very unnatural in English. Adverbial phrases sound better AFTER the verb in English in most cases.
2668
For me (UK native speaker), "sore" is a very specific kind of pain. To say something will hurt is very general (the type of pain might be a sting, an ache, whatever). To say it will be sore suggests a particular kind of pain - probably with a sensation of heat, and there might be inflammation.
915
I'm native russian. Your translation is possible. It looks that the sentence in the task has a bit of accent on the verb "to hurt", and your sentence has an accent on "after that". But the order of words in russian is less significant than the intonation. That's why your answer is possible.
822
Because the Russian sentence has two words for "hurt" I put "injury" after that but was counted wrong by duo
2668
Which two words are you translating as "hurt", and what was your English answer exactly? A literal (but not natural English) translation would be: "Hand after that will hurt". That does not contain two words for hurt, unless you somehow include the "will", which is just the tense of the verb, not an alternative or additional word for it.