1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Рука после этого будет болет…

"Рука после этого будет болеть."

Translation:Your hand is going to hurt after that.

November 19, 2015



There's no way to know this is your hand/arm as opposed to my hand/arm. One could easily say this about oneself.


The solution needs to accept either "your hand/arm will..." or "my hand/arm will..." - at the moment it accepts neither.


No, this is alteration of translation. My hand will be sore = У меня будет болеть рука. Your hand will be sore = У тебя будет болеть рука. The correct translation The hand/arm will be sore. = Рука будет болеть.


Well, English prefers to be more specific. The Russian sentence essentially means that whoever is going to do the action in question (or take part in certain activity) is going to have their arm sore. In English one would likely say such a sentence using a generic "you" (your). Or, indeed, "I" (my) if the sentence is about yourself.


There's no context. Then you should translate the sentence from one language to the other. The only way you actually could elaborate your translation if you knew the context and could add my/your/his.


So: what if I'm a doctor, and about to give you an injection? In English I would say "Your arm will hurt after this." Would the Russian still be the same, or would you just add ваша to disambiguate?


In Russian, the context would be clear. Doctor giving a shot, not to himself or to your mother. No need to disambiguate. "Ваша" does add formality, however.


In real life it would be obvious from context


( ͡° ͜ʖ ͡°)


Рука can be hand or arm in English. Without context we cannot know which. Why aren't both accepted here?


sore is perfectly good translation of болеть


Surely, "The hand is going to sore" cannot be right?


The hand is going to be sore after that. I used this translation


Yeah, I know. However, "(someone) will have a sore hand" might also work, but, being a non-native speaker I have no way to know that .:)


I also think that we (US) tend to use 'sore' to refer to pain specifically resulting from sports/exercise/repeated muscle use, so for this sentence "your hand/arm will be sore tomorrow" sounds totally correct to me, it just assumes something specific about the context.


For me (UK native speaker), "sore" is a very specific kind of pain. To say something will hurt is very general (the type of pain might be a sting, an ache, whatever). To say it will be sore suggests a particular kind of pain - probably with a sensation of heat, and there might be inflammation.


In English we don't say "the hand," in this type of context.


yes, but for us - nonnative speakers - it should be accepted as a right answer :)


This is accepted now! I am very happy about this. Thank you, Duolingo staff <3


Нет тут слова твоя, откуда в переводе взялось


Нет тут слова твоя, откуда в переводе взялось?


Взялось с перевода потому-что по-английски не говорим "hand" или "the hand". Определитель нужен - "your", "my", "his," и т.д.


I do not understand why they translate 'your hand' in place of 'hand'.


In Russian it's assumed that a body part (or relative) belongs to the subject of the sentence unless otherwise specified. So they are correct.


"Her hand will hurt after that" not accepted.
Reported. Without context, рука can be "your/my/his/her hand/arm"


You're not wrong, but realistically, the context determines "my, his, her," etc. Without context, however, the Russian sentence defaults to "your hand" because I (the speaker) am addressing you (the listener).


Good to know. Thanks.


"Your hand after that is going to hurt". - Why it not right?


It sounds very unnatural in English. Adverbial phrases sound better AFTER the verb in English in most cases.


It might be my foot, that's going to be hurting DL once we get done with this., hahahahahahahah

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.