"Рука после этого будет болеть."

Translation:Your hand is going to hurt after that.

November 19, 2015

This discussion is locked.


Рука can be hand or arm in English. Without context we cannot know which. Why aren't both accepted here?


I do not understand why they translate 'your hand' in place of 'hand'.


the russian sentence does not tell the person at all ( me,you,he she) ???? a exercise without brain


In Russian it's assumed that a body part (or relative) belongs to the subject of the sentence unless otherwise specified. So they are correct.


You're right, but we haven't a definite object in this sentence. I'm russian, and I can't exactly understand whose hand is here. The word "your" needs to be translated in russian sentence. For example: Я ударился рукой. Рука будет болеть. (моя)

Я вижу, что ты ударился рукой. Рука будет болеть. (твоя)


Нет тут слова твоя, откуда в переводе взялось


"Your hand after that is going to hurt". - Why it not right?


It sounds very unnatural in English. Adverbial phrases sound better AFTER the verb in English in most cases.


sore is perfectly good translation of болеть


Surely, "The hand is going to sore" cannot be right?


The hand is going to be sore after that. I used this translation


Yeah, I know. However, "(someone) will have a sore hand" might also work, but, being a non-native speaker I have no way to know that .:)


For me (UK native speaker), "sore" is a very specific kind of pain. To say something will hurt is very general (the type of pain might be a sting, an ache, whatever). To say it will be sore suggests a particular kind of pain - probably with a sensation of heat, and there might be inflammation.


I also think that we (US) tend to use 'sore' to refer to pain specifically resulting from sports/exercise/repeated muscle use, so for this sentence "your hand/arm will be sore tomorrow" sounds totally correct to me, it just assumes something specific about the context.


In English we don't say "the hand," in this type of context.


yes, but for us - nonnative speakers - it should be accepted as a right answer :)


This is accepted now! I am very happy about this. Thank you, Duolingo staff <3


Нет тут слова твоя, откуда в переводе взялось?


Is Рука будет после этого болеть so wrong?


I'm native russian. Your translation is possible. It looks that the sentence in the task has a bit of accent on the verb "to hurt", and your sentence has an accent on "after that". But the order of words in russian is less significant than the intonation. That's why your answer is possible.


Because the Russian sentence has two words for "hurt" I put "injury" after that but was counted wrong by duo


Which two words are you translating as "hurt", and what was your English answer exactly? A literal (but not natural English) translation would be: "Hand after that will hurt". That does not contain two words for hurt, unless you somehow include the "will", which is just the tense of the verb, not an alternative or additional word for it.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.