1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "I speak English well."

"I speak English well."

Translation:Я хорошо говорю по-английски.

November 19, 2015



I put хорошо and говорю the other way around as shown below. This was marked as incorrect. Do they have to put in the order shown in the correct answer? If so why?

"Я говорю хорошо по-английски."


This is correct, however it is not neutral. It is as if you were arguing with someone who says that you don't speak English well and you wanted to emphasize the word "well". So the shown order is probably better.


Technically, you are correct. However, it seems that DL prefers to place adverbs before verbs, and they are teaching us accordingly. This may change over time, and more reports and suggestions are made.

Perhaps a native Russian could let us know what sounds more natural?


Hey, I'm native Rusdian and made the same "mistake". I would say that both variants of current sentence are more or less equal. But I agree that adverbs coming before verbs are more natural in general.


Question- is "по" necessary


Yes, I think so. по-английски means approximately ‘in an English way’, it is a set phrase, precisely like говорить по-укпаински or говорить по-италиански is. However, I suppose one could say «Я хорошо говорю на английский» or «Я хорошо знаю английский», avoiding the говорить по- -и construction.


I put "я хорошо говорю по-англииски" and it said that ANOTHER correct solution is "Я хорошо говорю по-английски", the only difference being the capital Я and the й instead of и. It didn't mark the use of и as a typo. My question is, is that right? I can use either of those?


Technically И and Й are 2 different letters and they cannot be used interchangeably (unlike Е Ё for example, although those are different letters as well but nobody cares for dots above E), so you can't say "англииски". But in my opinion this should be marked as a typo, any native speaker would guess what that means.


No, you cannot replace и with й. й and и are quite different. another story is е and ё - the last one is officially deprecated


So no capitalisation if you're doing the по adverb-ification thing? Or is that just an error in the answer?


By the way, how would you say ‘I speak Hebrew well’? Not because I speak Hebrew, just curious. Names of most language end in -ски, but not Hebrew since it’s иврит. Would you say «Я говорю по-иврит хорошо»?


на иврите, а также: на санскрите, на хинди, на суахили.


Спасибо за ответ, Лена! Да, и санскрит, и хинди, и иврит – все интересные языки.


Я говорю хорошо по-английски; Я хорошо говорю на английском; Я говорю на английском хорошо - these variants are equal. I looked at language courses for russian speakers. There is the rule, if possible, during translation not to move words. Here it does not act.


По уему нет: Я говорю хорошо по английски


I put совсем, meaning like: I totally speak English but it's marked wrong. Why? :(


I totally speak English. = Я владею английским в совершенстве. = I have a perfect command of English.


In Russian does it sound incorrect or foreign to leave the Я out of the sentence? I am wondering because with говорю you are signaling that you are the one speaking. If you leave out Я would you just be looked at as speaking informally or would you stand out as a non native speaker?


“Я говорю хорошо по-английски” is wrong? Why? We hear so much that the word order in Russian is more flexible. What is wrong with this one?


Я и так говорю по-русски


И по-английски и по разным языкам

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.