Translation:Who do you believe more, the cat or me?
You shouldve seen my reaction when it came up for me as a russian to english translation. I translated it and thought 'that cant be right...'
Sure enough though...
Is this a Russian saying, or just a funny sentence? In English, we have at least one sarcastic expression involving cats. If somebody rudely refers to someone else as "she", without using her name, they might get the response: " 'She' is the cat's wife! " (Meaning: "Use her name!") Oddly, I don't think there's a male equivalent, so if someone refers to a man just as "he", despite knowing his name, you can't complain: " 'He' is the cat's husband!" Never heard of it, anyway.
That's funny, I've never heard that. But I also only speak American... :)
Haha, I don't know if it's only native to the UK. I haven't heard it for some time, so perhaps it's slightly old-fashioned, even here. Or maybe it's something most commonly said to children, typically when they're moaning about about a sibling's behaviour: "Mum, she did this!"
"Who is: 'she'? 'She' is the cat's wife!"
I've heard that variant as well. Although I grew up in London - Bristol is not my native town, although I've lived here a long time now.
Huh... you know, my mum was born and brought up in the London end of Surrey, and it was her who mostly used it, now I think of it. So it might even be a London thing.
I should ask her if her mum used it. Her mum was the one for those kinds of sayings, and she was very, very London.
In Scotland, 'she' is the cat, at least that's how I've heard it. And yes, this is a distinctly British thing. Using 'she' in this way is perfectly acceptable for Americans. It is now a thing that I warn all American visitors about.
Funny thing is, despite having been brought up being told that, unless someone is actually trying to be insulting by their intonation or whatever, I'm not sure I've ever even noticed, never mind been offended by, being referred to as "she".
I think I probably use people's names, especially when they're actually present, as a kind of polite/respectful thing, because it was drummed into me as a child, but I think generally I wouldn't even notice whether whoever I was talking to was returning the favour or not...
I have heard of one lady being rather offended by my brother calling her 'she'. The thing is, she'd just been quite unwittingly very rude by American standards, so that kind of helped to defuse things when all was explained.
They all serve the same role in the sentence - the object of веришь. Кому ты веришь болше? Ты веришь кошке, или ты веришь мне?
I thought it sounded like видишь, after listening a few times I can hear the distinction.
Now I'm wondering if видать can be translated in the same context as "seeing someone" (i.e. spending time with someone) No?
If one were to say "who do you believe more?" would you use кто instead of кому?
I guess... but that would be grammatically incorrect in both languages then.
I used "trust" instead of "believe", isn't the same thing in this case?