"Он не знает моё имя."
Translation:He does not know my name.
37 CommentsThis discussion is locked.
Something interesting I found at Wiktionary about words like имя or вре́мя (which share the same case of declension):
"The so-called н-declension of this and a dozen other similar neuter nouns stems from the fact that the word-final -я was the nasal vowel Ѧ, ѧ (little yus) in Old Church Slavonic and Late Proto-Slavic, resulting in the -ен- before all the case endings in the modern language. Compare the declension of Old Church Slavonic имѧ (imę)."
It does not work that way in Russian. In modern Russian objects of most negative verbs generally stay Accusative (иметь is the major exception) while some verbs taking abstract objects like Genitive more. It is technically possible to use a Genitive object with many other negated verbs. However, this sounds stronger and often—old-fashioned. In some cases Genitive is associated with excluding any objects of the kind whereas Accusative suggests a more definite object.
A century ago most verbs would, probably, use Genitive in negative sentences.
The issue of choosing the correct case here is very complicated and is way beyond what this course can teach you. A beginner should know that не иметь always uses Genitive and that many abstract objects used with verbs of quite abstract meaning will also use Genitive when negated. Set expressions should be memorized:
- не обращать внимания = to not pay any attention
- не вызывать сомнений = to cause no doubts
- не видеть смысла = to not see any point
Verbs of visual and auditory perception may also switch to Genitive (the interpretation being "we trust what we see and hear, so if we do not see or here something, it probably is not there"). This actually extends to subjects of perception predicates ("is visible", "is audible"):
- Я не видел дома. = I did not see the house.
- Я не слышал шума. = I did not hear any noise.
- В соседней комнате музыки не было слышно. = The music "was not audible" in the adjacent room.
- Тебя отсюда не видно. = You are "not visible" from here.
one correction, here:
Я не видел дом. = I did not see the house.
Я не видел этот (тот) дом. = I did not see the (this, that) house.
Я не видел этого (того) дома. = I did not see the (this, that) house.
Я не видел дома. = I did not see the houses. (множественное число)
just because Я не видел дома ...can only be part of other sentences I think (или должно быть привязно по смыслу)
- Почему ты врезался на машине в этот дом?
- Я не видел дома.
дома also can be at home but I can't provide good example
Funnily enough, и́мя is declined neither like the other ending in я (2nd declension f. nouns), nor like other neuter nouns (1st declension).
It belongs to the 3rd declension (normally, f. nouns ending in ь).
I have a strong feeling that weird stuff like this is somehow linked to palatisation, the soft sign and the great spelling reform during communism... Does anyone know some facts about this?
Anyway. gs. и́мени, npl. имена́, gpl. имён (pre-reform имёнъ)
So npl. and gpl. do not follow regular 3rd declension. But they aren't marked in Wiktionary as being irregular - why?