1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она молодец."

"Она молодец."

Translation:She did well.

November 19, 2015



Couldn't this be in present tense as well, "She does well" or "She is doing well" or just "She's a good girl" "she is good"?


Actually, and I think as I am not a native Russian speaker, so correct me if I'm wrong, but I believe that "She's a good girl" would translate to "Она - хороший девочка," and "She is good" as "Она -хорошо."


Она хорошая девочка* Don't forget to conjugate adjectives :)


Она сделала хорошо. It is literally.


Does anyone know a way to distinguish between "она" and "Анна" when it's spoken? I keep making this mistake with the audio questions.


она - uh NAAH

Анна - AAHN nuh


Except I think in она the о is usually pronounced "ah", because of it being the last syllable before the stressed syllable. So if I'm not mistaken, она is "ah-NAH" and Анна is "AH-nuh". Which is why they are hard to distinguish for us non-natives. The first syllable is pronounced the same, "ah", so the key is to listen carefully to the second syllable.


I think both of you had the same sound in mind writing uh and ah. Russians actually pronounce two n's in Анна, so there are two ways in which these words are different. But yeah, it's still hard for non-natives like us. The stress usually does not change the meaning in my native language. And double consonants are just a hint for vowel lengths. Except in compounds. Okay, now my mother tongue starts sounding hard to me :D


The accent is on the last syllable in the former.


Why is "She did well" accepted, but "She has done well" is not?


Let alone the girl dun good !


She has done well is technically a continuous action for something across a long time period in the past. (Although colloquially can be used otherwise.) This expression is for a single action that has been performed.


молодец is a noun, yes?


And don't confuse молоде́ц used here (attaboy or attagirl literally) with мо́лодец (a brave young man) from old Russian tales.


but you have to "confuse" it, because it is exactly the same word! "ty molodets" means "you are brave", "you are a hero", and in a kidding way it changed meaning, but not that much


I have heard молодица.Which sense does this have?


Hmm, dictionaries say it is a young married peasant woman.


This is an obsolete word. Nowadays it's almost never used. It means "a young married woman".


Unfortunately, Duolingo does not give me the opportunity to repeat the same question immediately and try other variants. The two suggested "correct" answer certainly do not fit the cases where someone has said "Она молодец!" to me about my daughter. "She is doing very well" or "She is a very good girl" or something like that would fit. (It was an indirect way of saying "You should be a proud father.")


I think the problem here is having the word "very"


In some приколи videos in youtube I have actually heard молодца. Is that common?


only informal. "Ай молодца!" as a sign of approval or ironic disapproval. the form is quite old and has rural roots.


How about, "Good for her" ?


"Attagirl" was suggested for молодец earlier, but not here...why is that? Is it because this isn't addressing the girl directly?


Why not молодца?


Ok, I see now, that it can refer to both genders.


I have lived in Moscow, it refers to both genders, it has even plural. But this sentence is in present.


There is also молодчИна, the same as молодЕц, works for both genders


I answered "she is a clever girl". I think in English we say this not necessarily with reference to academic qualities - thinking about it I guess we say the same to a pet.


ona molodets can mean also she is good (in the sense she can do a good job), she is cool (she can manage a difficult situation) AND she can do well, she is able


правильно писать - she is well, потому что she did well - переводится как: она была молодец. Тут явно ошибка.


Where is in the Russian sentence the past tence?


Stop using анна as a name in this course for the love of God it's so similar to она


may I use "She is heart of oak" or "She is fine fellow" in this context?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.