"You have the design."

Překlad:Ty máš ten design.

November 19, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Marek_K.

Nic ve zlem. Duolingu jsem opravdu vdecny. A dekuji za tu praci. Avsak nektere vety, jako tato, jsou "na hlavu". Copak anglicane, americane nebo australane takhle mluvi? Pakud ano, pomohlo by nazorne vysvetleni na prikladu. :-)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Anglická věta pochází z původního španělsko-anglického stromu (jehož anglickou stranu český strom prostě zdědil a basta). Autoři potřebovali použít anglické slovo "design" ve větě a asi se jejím vymýšlením nechtěli moc trápit. V konkrétnějších situacích ta věta použitelná i srozumitelná je, i když takto v izolaci si ten chybějící kontext domýšlet není snadné ani užitečné. Nedivil bych se, kdyby z nové verze stromu slovo "design" úplně zmizelo.


https://www.duolingo.com/profile/Daku_
  • 1416

Tak slovo design jako takové mi vůbec nevadí. A bylo by škoda, kdyby zmizelo. Dalo by se použít třebe ve věte Design toho auta se mi libí.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Když tu větu dáte do otázky Do you have the design?" a po přeložení by vypadala "Máš ten návrh?" jako hlavní překlad, tak si myslím, že diskuze zmizí a bude téměř všem jasno. A jinak to brát jako dril slovíček a překládat tak, ať neztrácíte body a čas.


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

odpověď "máš ten návrh" mi to nevzalo


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Mne ano. Teda "Ty máš ten návrh"


https://www.duolingo.com/profile/Honza746458

Překlad "design" je "design" tak to uz fakt nechápu, to se nezlobte


https://www.duolingo.com/profile/Karel46139

Jak by se přeložilo " Tu máš styl", aby to Američan nepovažoval za hloupou větu. Děkuji.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.