1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Tomaten schmecken gut."

"Die Tomaten schmecken gut."

Traduction :Les tomates sont bonnes.

November 19, 2015

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Pourquoi est-ce qu'on ne dit pas "Les tomates ont un bon goût" ? (Ma langue maternelle est l'allemand.)


https://www.duolingo.com/profile/aurielle

Hallo Alex, du kannst schreiben "Les tomates ont bon goût"


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Das weiß ich, aber meine Frage ist, warum "Les tomates ont un bon goût" falsch ist oder ob man das sagen kann.


https://www.duolingo.com/profile/aurielle

"ont bon goût" ohne UN . Keine Ahnung wieso ist es falsch. Mein Mann will nicht mehr die Übungen auf Deutsch schreiben, weil er relativ gut auf Deutsch spricht/ schreibt. Die Antworten haben viele Möglichkeiten und es passt oft nicht. Wahrscheinlich Duolingo ist toll für die Anfänger. Vielleicht auch weil es beta version ist?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Meistens sagt man "les tomates ont bon/mauvais goût", wenn man präzisieren will, kann man "un" benutzen : les tomates ont un petit goût sucré". Es stört aber nicht zu hören "ont un bon goût", deshalb wird es auch ab jetzt von DUOLINGO akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Merci bien, Pascale !


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Personnellement, j'entends les deux expressions en France, "avoir bon goût" ou "un bon goût". Tu as raison.

Danke für deine Korrektur über mein Deutsch... Aber ich würde sagen:

B1. Il/Elle a bon goût.

fur eine Person, die Klasse hat, in der Art, wie die sich anzieht. Oder für ihren künstlerischen Geschmack.

B2. Il/Elle a (un) bon goût.

für die Nahrung, einen Apfel, ein Steak, und so weiter. Mit dem Artikel ,,un'' betont man die Einmaligkeit.

Wie denkst du darüber?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

goût (dictionnaire Larousse) : sens n°2 : saveur d'un aliment : le café à un goût amer, cette sauce a un goût (= une saveur désagréable) - sens n°4 : discernement, sentiment de ce qui est bon, beau etc ... : une femme de goût. Son salon est décoré avec goût / sans goût. Il a beaucoup de goût.


https://www.duolingo.com/profile/lalauz

Office québécois de la langue française : « Au Québec, on connaît un autre emploi de goûter où le verbe a comme sujet la chose goûtée. On dit couramment qu’un aliment goûte quelque chose ou qu’il goûte bon ou mauvais. Cet emploi est également courant en Belgique et dans des parlers du nord et de l’est de la France. » http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2742

De plus, l'expression Fini le bazar! en début d'encadré est pour le moins désagréable.


https://www.duolingo.com/profile/Catherinem64915

Cette phrase n'est pas française les tomates sont gouteuses mais elles ne goutent pas


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

C'est vrai, l'expression "goûter bon" n'est pas française (de l'hexagone), mais dans la mesure où elle s'utilise au Québec et dans la mesure où l'objectif et d'apprendre l'allemand, l'expression est acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Amande56187

Ça veut dire qu'elles ont du goût, pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, cette traduction est possible et figure à présent parmi les traductions proposées. Merci pour votre contribution.


https://www.duolingo.com/profile/pduhamel

En français correct, c'est une erreur de dire "Les tomates sentent bonnes", parce qu'ici "bon" est utilisé comme un adverbe (usage reconnu par les grands dictionnaires et le Trésor de la Langue Français). Pour la même raison, c'est également une erreur d'écrire "Les tomates goûtent bonnes". En français correct, "les tomates goûtent bon" (adv.) ou "les tomates sont bonnes" (adj.), pas un mélange des deux!

En passant, il faudrait faire attention à l'usage du mot dialecte. En langue spécialisée, le mot dialecte s'applique à tout le spectre des différentes versions géographiques d'une langue. Alors qu'en langage courant, on établit généralement une différence plus grande entre "dialecte" et "langue". Dans une discussion courante, dire que le belge ou le québécois posent beaucoup de problème à ceux qui défendent l'usage du français dans un environnement anglophone ou germanophone, et est accessoirement un peu insultant.


https://www.duolingo.com/profile/Didier883094

Dans ce cas on peut aussi traduire "Les tomates ont bon goût". ça n'est pas normal que ce ne soit pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Les tomates ont bon goût" fait partie des phrases acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/Didier883094

Très bien. Je ne savais pas.


https://www.duolingo.com/profile/diehengard

"Les tomates sont delicieuses" est refusé pourtant schmecken gut est souvent traduit par delicieux. Pourquoi pas ici ? Je peux le reporter ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"les tomates sont délicieuses" fait partie des traductions acceptées. Il n'y a aucune raison pour que la phrase soit refusée, à moins que vous n'ayez fait une faute d'inattention : dans la liste des phrases que les utilisateurs envoient via "ma réponse aurait dû être acceptée", j'ai trouvé : les tomates sont délicieux ! Le mieux serait de refaire l'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je note que c'est accepté, mais je croyais jusqu'à ce jour que "les tomates sont délicieuses" se traduisait par "die Tomaten schmecken lecker" (ou bien: "... schmecken köstlich"), alors que l'expression "gut schmecken" se traduisait plus spécifiquement par "avoir (un) bon goût".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Exact, lecker, köstlich signifient délicieux, savoureux alors que "gut" est moins fort, mais il y a pour notre cours une certaine tolérance.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Merci pour votre réponse


https://www.duolingo.com/profile/Marilauret

Induite en erreur par le verbe schmecken, que je croyais être sentir comme en français on emploie l'argot "ça schmeke" pour dire "ça ne sent pas bon"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, schmecken en allemand s'utilise pour tout ce qui se mange ou se boit dans le sens d'avoir bon/mauvais goût. Il y a bien sûr un rapport avec l'odeur, mais ce n'est pas la traduction la meilleure.

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti