"Myslím, že půjdu spát."
Překlad:I think I am going to sleep.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Je možný tento překlad? I think I am going to go (come) sleep. Myslím, že půjdu spát. Na níže uvedené adrese je uvedeno, že je to možné. https://www.helpforenglish.cz/article/2006111501-polovicata-pravidla-2-going-to
"Sleep" je v anglictine jak sloveso tak podstatne jmeno. Kdyz chapeme to tady jako sloveso, muze byt "going to" budouci cas, ale kdyz je podstatne jmeno naznaci "going to" pohyb. Podobne matouci je to s "I'm going to work", ktere by mohlo byt "budu pracovat" nebo "jdu do prace." Vy tady prirozene vidite jen tu prvni interpretaci, protoze ceske podstatne jmeno "spánek" se tak nepouziva, ale bez kontextu by rodily mluvci anglictiny tuhle vetu chapal tak ze jdete spat, ne ze budete nekdy pozde.
1592
i am thinking that i will go sleep... proč nemůže být průběh?? myslím,že půjdu spát???