"The surprise is total."
Fordítás:Teljes a meglepetés.
10 hozzászólásEz a téma le van zárva.
OK, I've spoken with my English coworkers, as well as 2 Australians and a New Zealander. Everyone agrees that this is not a phrase which one would ever actually speak anywhere. It sounds stilted and unnatural.
I did also find another thread on Duolingo discussing this very subject with regards to French/English: https://api-il.duolingo.com/comment/342354, where the following article is even brought up:
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=47133
In particular, on pages 5 - 7, which describes adjectives used only in the attributive position, and in this sentence's case, would fall under clause #4:
- Those adjectives that identify the reference of the noun itself – that is, they, tell us (in part) what the noun means – and they may not occur after the copula be.
A medical doctor * a doctor is medical. An atomic physicist * a physicist is atomic. A reserve officer * an officer is reserve.
Per that set of rules, the stated phrase - while I do see that it has been used, in literature only - would not in fact even be grammatically correct.
It would appear that the bank of phrases - I assume provided by Duolingo for use in these skill sets, needs some correction in and of itself.
Thank you @StevenMans2 for your inputs:) I just want to let you (and other course takers) know that the same problematic English sentence was also criticized by the course takers of the English for Indonesian speakers: https://forum.duolingo.com/comment/27731716?comment_id=27731717
Unfortunately, the English for Indonesian course is poorly maintained -- It's worse than my main tree, the Indonesian for English course. I do hope your English for Hungarian (?) updated soon.
1944
Nem lenne egy nagy hátrány ha a beszédszimulátor érthetően beszélne ,mert nekem az jött le,hogy a meglepetés a teknős.