Ho scritto poiché "io" sono un bimbo e mi da sbagliato "io". Senza parole e senza più entusiasmo a questo punto. Anche la traduzione di car viene cambiata di continuo.
Ciao DL si deve decidere! La prima volta mi dava errore traducendo "car" con "poiché" (mi dava come giusto "perché") ora ho tradotto "car" con "perché" e mi dà errore traducendolo con "poiché"!!!
DL devi correggere l'errore che da mettendo nella frase il soggetto "io"
In italiano il soggetto PUÒ essere omesso. Non per forza non deve esserci.
In italiano posso specificare il soggetto senza alcun problema. CORREGETE PER FAVORE
Hai proprio ragione. Ci deve essere una "liaison"... sarebbe più raffinato o "chic"!
Però molti Francesi spesso non fanno sentire questo legamento. Diciamo che si tratta del francese popolare... su DL.
Comunque io ho già sentito entrambe le pronunce, sia quella di DL che quella che proponi tu.