"Do you see his books?"
Translation:Ты видишь его книги?
Came here to ask the same thing ... I didn't write the pronoun in a previous exercise and I got it wrong. This time I didn't choose the translation without the pronoun and I got it wrong again. :/
First thing to consider here is the fact that this exercise asks for books, i.e. plural form of book. This means that you are going to apply plural rules for inflecting this noun in the accusative case.
Second thing to consider is that book is inanimate, "not alive". This means that we are going to use the nominative plural case (книги) for forming the accusative plural. (If the noun would be animate, you would use genitive plural.)
You can find all the inflections below for this noun.
I wonder if there is a 'mind map' about Russian grammar. May be I will make one when I understand it properly or during the process of trying to understand it.
That would be like saying "Do you see he books"?
"Вы его книги видите?" is fine (i guess).
Ты and Вы both mean "you" but address the same person with a different level of formality. They can be used in the same situations depending on how mutually familiar your are with the other person. Вы can also mean a group of others as well, but I think Duolingo is trying to show how in the singular sense only how Ты + conj. and Вы + conj. can be used in the sentence without changing the intended audience or just get you used to the fact that they mean the same thing grammatically.
I think it is accusative plural because you can say "what do you see? This books". In the accusative plural, you have yo use genitif plural for things alive but nominatif plural for things not alive.
I believe you are right. Accusative case, plural object noun, results in nominative word form.
How do I know when to use видите, видим, or видишь? I've been just guessing for a while.