"Das Müsli ist ohne Nüsse."

Traduction :Le muesli est sans noix.

November 19, 2015

20 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Frdric446513

Notez que le "ue" correspond au "ü" : on écrit donc muesli OU müsli. Dans l'impossibilité de mettre un "ü" (ex : adresse internet), on pourra trouver la forme avec "ue", ex : "für" -> "fuer". Même règle pour le "ö", ex : "schön" peut donner "schoen"


https://www.duolingo.com/profile/camilleadr364

Les Müsli sont des céréales auxquels on ajoute des noix ou des fruits secs ce qui équivaudrait en France aux céréales "Fitness"


https://www.duolingo.com/profile/gwilio

Ah mais c'est allemand le muesli alors? Mais j'aurais jamais cru! On en apprend tous les jours haha


https://www.duolingo.com/profile/Bellatrix86

Et comme les Suisses parlent français aussi, muesli est un vrai mot dans la langue française: https://fr.wikipedia.org/wiki/Muesli


https://www.duolingo.com/profile/DenisGarnier

Les Suisses ont trois langues officielles. Ils en apprennent au moins une selon leur canton d'origine. Mais tous ne parlent pas français, loin de là ! (plutôt 20% d'après Le Routard)


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

non la Suisse compte 4 langues officielles !


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Plus exactement, la Suisse compte 4 langues nationales : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. En principe, seules les trois premières sont utilisées comme langues officielles. Exception : le romanche peut être utilisé comme langue officielle "dans les rapports avec les personnes de cette langue". Je cite l'article correspondant de la loi fédérale sur les langues. https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20062545/index.html


https://www.duolingo.com/profile/cathy764

Ce sont les suisses romands qui parlent français ex le canton de Geneve


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En effet. Pour les personnes que cela intéresse, il y a sept cantons dans lesquels le français est la langue officielle ou l'une des langues officielles, à savoir les six cantons romands et le canton de Berne, dont une petite partie est francophone (le Jura bernois) :

  • Genève (français)
  • Vaud (français)
  • Neuchâtel (français)
  • Jura (français)
  • Berne (allemand, français)
  • Fribourg (français, allemand)
  • Valais (français, allemand)


[utilisateur désactivé]

    Sauf qu'en Suisse - en tout cas dans ma région -, on ne dit pas muesli pour cette "chose" que certains mangent au déjeuner (pardon, au "petit-déjeuner"), mais bircher, du nom du bon docteur qui a élaboré sa recette il y a déjà fort longtemps ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Oui, chez moi aussi, on parle souvent de bircher pour désigner cela.


    [utilisateur désactivé]

      ... peut-être parce "chez toi" n'est probablement pas très éloigné de "chez moi", Marcus :-)


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Pourtant, chez nous un "Bircher Müsli" est fait avec du yaourt au lieu de lait.


      [utilisateur désactivé]

        Oui, chez moi aussi, de nos jours.


        https://www.duolingo.com/profile/igidrau

        on dirait plutôt "il n'y a pas de noix dans le muesli"


        https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

        Au buffet du petit-déjeuner de l'hôtel alpin : "Excusez-moi, peut-être pouvez vous me renseigner : je suis très allergique aux fruits à coque.
        — Ne vous inquiétez-pas, madame, le muesli est sans noix."

        Sachant qu'en général le muesli est un mélange de céréales en flocons, de fruits secs (raisins, abricots…), et de noix, il est aussi naturel qu'élégant de préciser comme dans l'exercice que celui qui est proposé aux clients ne contient pas l'ingrédient dangereux et habituel.

        "Es sind keine Nüsse im Müsli" est la traduction de ta phrase.

        sfuspvwf npj


        https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

        Ce muesli me laisse sans voix. J'ai également proposé la phrase de igidrau, phrase qui a été refusée. J'aurais pu essayer "c'est du muesli sans noix" mais à quoi bon? La phrase proposée par DL a un goût d'allemand traduit en français.


        [utilisateur désactivé]

          Absolument d'accord avec vous! Même si l'on ne peut pas vraiment rejeter la traduction actuelle de Duo "Le muesli est sans noix", j'ai immédiatement pensé à votre première expression et suis resté comme vous sans voix.

          Comme toujours, l'usage du verbe être pour autre chose que la description d'un état ou d'une qualité du sujet (ici le muesli) conduit Duo à ses éternelles traductions boiteuses: si allemand et anglais peuvent sans autre user du verbe être de manière plus souple que le français, il vaudrait mieux l'adapter dans les traductions où il signifie "se trouver", "avoir lieu", "être constitué de", "comporter", "se tenir", "se dresser" ...

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.