1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Müsli ist ohne Nüsse."

"Das Müsli ist ohne Nüsse."

Traduction :Le muesli est sans noix.

November 19, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Frdric446513

Notez que le "ue" correspond au "ü" : on écrit donc muesli OU müsli. Dans l'impossibilité de mettre un "ü" (ex : adresse internet), on pourra trouver la forme avec "ue", ex : "für" -> "fuer". Même règle pour le "ö", ex : "schön" peut donner "schoen"


https://www.duolingo.com/profile/andr229344

Les Müsli sont des céréales auxquels on ajoute des noix ou des fruits secs ce qui équivaudrait en France aux céréales "Fitness"


https://www.duolingo.com/profile/gwilio

Ah mais c'est allemand le muesli alors? Mais j'aurais jamais cru! On en apprend tous les jours haha


https://www.duolingo.com/profile/Bellatrix86

Et comme les Suisses parlent français aussi, muesli est un vrai mot dans la langue française: https://fr.wikipedia.org/wiki/Muesli


https://www.duolingo.com/profile/DenisGarnier

Les Suisses ont trois langues officielles. Ils en apprennent au moins une selon leur canton d'origine. Mais tous ne parlent pas français, loin de là ! (plutôt 20% d'après Le Routard)


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-1711

non la Suisse compte 4 langues officielles !


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Plus exactement, la Suisse compte 4 langues nationales : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. En principe, seules les trois premières sont utilisées comme langues officielles. Exception : le romanche peut être utilisé comme langue officielle "dans les rapports avec les personnes de cette langue". Je cite l'article correspondant de la loi fédérale sur les langues. https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20062545/index.html


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Sauf qu'en Suisse - en tout cas dans ma région -, on ne dit pas muesli pour cette "chose" que certains mangent au déjeuner (pardon, au "petit-déjeuner"), mais bircher, du nom du bon docteur qui a élaboré sa recette il y a déjà fort longtemps ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, chez moi aussi, on parle souvent de bircher pour désigner cela.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

... peut-être parce "chez toi" n'est probablement pas très éloigné de "chez moi", Marcus :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, sans doute. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourtant, chez nous un "Bircher Müsli" est fait avec du yaourt au lieu de lait.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Oui, chez moi aussi, de nos jours.


https://www.duolingo.com/profile/igidrau

on dirait plutôt "il n'y a pas de noix dans le muesli"


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Au buffet du petit-déjeuner de l'hôtel alpin : "Excusez-moi, peut-être pouvez vous me renseigner : je suis très allergique aux fruits à coque.
— Ne vous inquiétez-pas, madame, le muesli est sans noix."

Sachant qu'en général le muesli est un mélange de céréales en flocons, de fruits secs (raisins, abricots…), et de noix, il est aussi naturel qu'élégant de préciser comme dans l'exercice que celui qui est proposé aux clients ne contient pas l'ingrédient dangereux et habituel.

"Es sind keine Nüsse im Müsli" est la traduction de ta phrase.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Ce muesli me laisse sans voix. J'ai également proposé la phrase de igidrau, phrase qui a été refusée. J'aurais pu essayer "c'est du muesli sans noix" mais à quoi bon? La phrase proposée par DL a un goût d'allemand traduit en français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Absolument d'accord avec vous! Même si l'on ne peut pas vraiment rejeter la traduction actuelle de Duo "Le muesli est sans noix", j'ai immédiatement pensé à votre première expression et suis resté comme vous sans voix.

Comme toujours, l'usage du verbe être pour autre chose que la description d'un état ou d'une qualité du sujet (ici le muesli) conduit Duo à ses éternelles traductions boiteuses: si allemand et anglais peuvent sans autre user du verbe être de manière plus souple que le français, il vaudrait mieux l'adapter dans les traductions où il signifie "se trouver", "avoir lieu", "être constitué de", "comporter", "se tenir", "se dresser" ...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.