"I want my mother to come."
Translation:Annemin gelmesini istiyorum.
- gel- = stem: "come"
- gelmek = infinitive: "to come"
- gelme = gerund: "(an act of) coming"
- gelmesi = the same, with a possessive ending -si: "her (act of) coming"
- gelmesini = the same, with accusative ending -i (and buffer consonant -n- before it): "her (act) of coming (in accusative)"
Remember that if you have a noun with a third person singular possessive ending (-i or -si), you add a buffer consonant -n- before most case endings.
So "gelmesini" is "gel-me-si-n-i".
gelme is a gerund (=verbal noun) NOT a participle (=verbal adjective).
Good point. They've fallen together in standard English, which made me confuse them, but of course you're right.
Don't know if you can correct your original text?
Yes, the web site has an Edit button for one's comments. I've changed it now.
I am learning too, but in my opinion this will not be possible. I remember that anybody explained that in the Turkish language you cannot use nor the infinitive nor the subjunctive if the subject doing the action (annem) and the actual subject (ben) are different. And then "annemin gelmesini" have to be in accusative as it is a specific direct object. May anybody correct me if I am wrong.
as I already asked above in this case I have the same question, please: why do you need the accusative case here as the gerund / infinitive is put directly in front of the conjugated verb and on the other hand 'istemek' does not always require the accusative case.
Thanks a lot!