1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He insisted on seeing his da…

"He insisted on seeing his daughter."

Traduzione:Lui ha insistito nel vedere sua figlia.

November 26, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Insistette PER vedere sua figlia"... accettato. Ma ritengo che nella traduzione DL il senso sia diverso: "Insistette NEL vedere..." vuol dire, a mio parere, che LA SUA AZIONE DI VEDERLA SI RIPETE' PIU' VOLTE... Non significa che fece una richiesta insistente AL FINE DI vedere sua figlia! Si perde, quindi, il senso di "INSISTED ON seeing" e diventa "INSISTED IN seeing", qualcosa di completamente diverso. :)


https://www.duolingo.com/profile/mammona

mimma sei grande ,quand'è che anche io avrò tutta questa conoscenza ,ci riuscirò?????????????


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

:) Ognuno di noi guarda a qualcun altro per imparare. E non smetteremo mai!!! La costanza premia e raggiungerai i tuoi obiettivi. Thanks, anyway. So kind :)


https://www.duolingo.com/profile/peter2108

Non penso che "insisted in seeing" sia inglese grammaticalmente corretto. Il senso di "insisted on seeing" è essattemente che fece una richiesta insistente e la sua richiesta riuscì (vide sua figlia).


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Thanks very much indeed! It must be something I was inaccurately taught in school... I clearly remember the teacher making this "distinguo". Reset! :)


https://www.duolingo.com/profile/peter2108

Ah - there is a slightly unusual expression with 'in'. in asking the question he annoyed the student, in leaving the room she surprised everyone . Maybe your teacher was talking about that?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Maybe... but I can't be sure. "In" is often used with the "ing-form".


https://www.duolingo.com/profile/Gangatmb

Sono più che sicuro che qui "seeing" sia traducibile sia con "vedere" che con "visitare" !

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia